Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Тут можно читать онлайн Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1965-1
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - описание и краткое содержание, автор Array Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Cricket’s song(песнь сверчка; cricket ['krɪkɪt] – сверчок ) , in warmth increasing ever(постоянно усиливаясь в теплоте; to increase [ɪn'kri:s] – возрастать, увеличиваться; усиливаться; ever – всегда, вечно; постоянно ),

And seems to one in drowsiness half lost(и кажется тому, кто наполовину погружен в дремоту:«наполовину потерян в дремоте»; to drowse [draʋz] – быть сонным; находиться в состоянии полудремы, дремать; drowsy ['draʋzɪ] – засыпающий, дремлющий; полусонный ),

The Grasshopper’s among some grassy hills(/голосом/ кузнечика среди неких травяных = покрытых травой холмов; grass – трава ).

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s – he takes the lead
In summer luxury, – he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.

John Keats

On the echoing green

(На звучащей зеленой поляне)

The sun does arise(солнце встает; to arise [ə'raɪz] – /поэт./ подниматься, вставать; всходить /о солнце/ ),

And make happy the skies(и делает счастливыми небеса);

The merry bells ring(веселые колокола звонят)

To welcome the Spring(чтобы приветствовать = приветствуя весну);

The skylark and thrush(жаворонок и дрозд; thrush [θrʌʃ] – дрозд ),

The birds of the bush(птицы кустарника = птицы на воле; bush [bʋʃ] – куст, кустарник ),

Sing louder around(поют громче вокруг)

To the bells’ cheerful sound(под веселое звучание колоколов; cheerful – веселый; радостный; неунывающий; sound – звук );

While our sports shall be seen(в то время как наши развлечения/забавы будут видны; sport – отдых, приятное времяпрепровождение )

On the echoing green(на откликающейся эхом/вторящей зелени = на звучащей зеленой поляне; echo ['ekəʋ] – эхо; to echo – отдаваться эхом; отражаться; вторить; green – лужайка, луг; парк /для прогулок и игр/ ).

Old John, with white hair(старый Джон, с белыми = седыми волосами),

Does laugh away care(смехом прогоняет заботу; away – прочь; to laugh away – прогонять смехом ),

Sitting under the oak(сидя под дубом),

Among the old folk(среди стариков:«старых людей»; folk [fəʋk] – люди, определенная группа людей ).

They laugh at our play(они смеются /видя/ нашу игру),

And soon they all say(и вскоре они все говорят),

‘Such, such were the joys(такими, такими были радости)

When we all – girls and boys(когда мы все – девочки и мальчики) —

In our youth-time were seen(во время нашей юности были видимы = когда нас видели во время нашей юности)

On the echoing green(на откликающейся эхом/звучной зеленой поляне) .’

Till the little ones, weary(пока маленькие/малыши, уставшие; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный ),

No more can be merry(больше не могут быть веселыми):

The sun does descend(солнце заходит; to descend [dɪ'send] – спускаться ),

And our sports have an end(и наши забавы приходят к концу/и нашим забавам настает конец).

Round the laps of their mothers(вокруг колен своих матерей; lap [læp] – подол; пола, фалда; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/:the mother had her son on her lap – мать держала сына на коленях )

Many sisters and brothers(многие сестры и братья),

Like birds in their nest(словно птицы в их гнезде = в своих гнездах),

Are ready for rest(готовы для покоя/отдыха; rest – покой, отдых, сон ),

And sport no more seen(и развлечения/забавы более не видать)

On the darkening green(на темнеющей зеленой поляне).

The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bells’ cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing green.

Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
‘Such, such were the joys
When we all – girls and boys —
In our youth-time were seen
On the echoing green.’

Till the little ones, weary,
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.

William Blake

Sun of the sleepless

(Солнце бессонных)

Sun of the sleepless(солнце бессонных) ! melancholy star(меланхолическое/грустное светило; star – звезда; светило; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхоличный; грустный, скорбный )!

Whose tearful beam(чей полный слез/печальный луч; tearful – полный слез; печальный, унылый; tear [tɪə] – слеза; beam – луч, сияние ) glows tremulously far(тлеет/светится трепетно/трепеща вдали; to glow – светиться; раскаляться, накаляться докрасна, добела; тлеть; tremulously – дрожа, с дрожью; робко, боязливо; tremulous ['tremjələs] – робкий, трепетный; дрожащий:tremulous voice – дрожащий голос ),

That show’st the darkness thou canst not dispel(/ты/, что показываешь тьму, которую ты не можешь разогнать/рассеять; to dispel [dɪ'spel] – разгонять; рассеивать; thou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты /употреблялось с глаголами в форме на – st, – est/ ),

How like art thou to joy remember’d well(как ты похоже на радость, /которая/ хорошо помнится/хранится в памяти)!

So gleams the past, the light of other days(так мерцает/светит слабым отблеском прошлое, свет иных = прошлых дней; to gleam – /слабо/ светиться /часто отраженным светом/; мерцать ),

Which shines, but warms not with its powerless rays(который светит, но не греет своими бессильными лучами; power – сила, мощь );

A night-beam Sorrow watcheth to behold(ночной луч, /который/ скорбь/сожаление поджидает /т. е. поджидает его – луч/ , чтобы /затем/ увидеть; sorrow – горе, печаль, скорбь; грусть, сожаление; to watch – смотреть; сторожить, караулить; бодрствовать, не спать; выжидать, поджидать; to behold – увидеть, заметить, узреть; созерцать, рассматривать, наблюдать )

Distinct, but distant(четкий /луч/, но далекий; distinct [dɪ'stɪŋkt] – отдельный; особый; отчетливый; distant ['dɪst(ə)nt] – далекий; отдаленный ) – clear – but oh, how cold(ясный – но о! – какой холодный)!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but oh, how cold!

George Gordon Byron

I wandered lonely as a cloud

(Я брел одинокий, как облако)

I wandered lonely as a cloud(я брел одинокий, как облако)

That floats on high o’er vales and hills(которое плывет в высоте над долинами и холмами; to float – плавать; держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; vale – дол, долина; o’er = over ),

When all at once I saw a crowd(как вдруг я увидел скопление; all at once – вдруг, внезапно, неожиданно; to see – видеть, увидеть; crowd – толпа, скопление людей; большое количество, множество ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Сборник читать все книги автора по порядку

Array Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love, автор: Array Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x