Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1965-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love краткое содержание
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A host, of golden daffodils(множество золотых нарциссов; host – масса, куча; толпа; /уст., поэт./ воинство, войско; daffodil ['dæfədɪl] – желтый нарцисс );
Beside the lake, beneath the trees(возле озера, под деревьями),
Fluttering and dancing in the breeze(трепещущих и танцующих на легком ветру; to flutter – махать, бить крыльями; порхать; трепетать; breeze – легкий ветерок, бриз ).
Continuous as the stars that shine(непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [kən'tɪnjʋəs] – непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный )
And twinkle on the milky way(и мерцают на Млечном Пути; to twinkle – мерцать, сверкать; мигать:the stars twinkle – звезды мерцают; the Milky Way – Млечный Путь ),
They stretched in never-ending line(они тянулись нескончаемой линией/полосой; to stretch – тянуться, растягиваться; простираться )
Along the margin of a bay(вдоль берега залива; margin – кромка, край; берег; bay – бухта, залив ):
Ten thousand saw I at a glance(десять тысяч = тьму /их/ я увидел с первого взгляда/лишь только взглянул; at a glance – с первого взгляда, сразу ),
Tossing their heads in sprightly dance(вскидывающих головы в резвой пляске; to toss – подбрасывать, подкидывать; вскидывать /голову/; sprightly – резвый, оживленный, бойкий ).
The waves beside them danced; but they(/и/ волны возле них плясали, но они)
Out-did the sparkling waves in glee(превзошли искрящиеся волны /своим/ весельем; to outdo – превзойти; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; glee – веселье, ликование ):
A poet could not but be gay(поэт может быть лишь веселым = не может не развеселиться; to be gay – быть веселым, развеселиться ),
In such a jocund company(в столь жизнерадостном обществе; jocund ['ʤɒkənd] – веселый, живой; жизнерадостный ):
I gazed – and gazed – but little thought(я /все/ глядел и глядел, но мало думал /о том/; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; to think )
What wealth the show to me had brought(какое богатство мне принесло это зрелище/представление; to show – показывать ):
For oft, when on my couch I lie(ибо часто, когда я лежу на моем ложе; couch [kaʋʧ] – диван, софа, кушетка; /книжн./ ложе )
In vacant or in pensive mood(в отсутствующем или задумчивом настроении; vacant ['veɪk(ə)nt] – незаполненный; пустой; безучастный, отсутствующий; рассеянный /часто о взгляде:vacant stare – отсутствующий взгляд/; pensive ['pensɪv] – размышляющий, задумчивый; mood – настроение; расположение духа ),
They flash upon that inward eye(они вспыхивают перед тем внутренним/духовным взором; inward ['ɪnwəd] – внутренний, находящийся внутри; душевный, духовный; eye – глаз; взор )
Which is the bliss of solitude(который есть = составляет блаженство одиночества; solitude ['sɒlɪt(j)u:d], [-ʧu:d] – одиночество; уединение );
And then my heart with pleasure fills(и тогда мое сердце наполняется радостью; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение ),
And dances with the daffodils(и пляшет вместе с желтыми нарциссами).
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed – and gazed – but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
London
I wander through each chartered street(я бреду по каждой нанесенной на карту/строго ограниченной улице [5] Поэт иронически обыгрывает оба противоположных значения слова “to charter” – 1) давать свободы/привилегии (например, городу Лондону), 2) разграничивать. Улица и дарована, свободна – и разграничена, ограничена.
; charter – хартия, грамота; право, привилегия; to charter – даровать привилегии; предоставлять льготы; давать разрешение; /уст./ разграничить; начертать, спланировать /= to map out/ ),
Near where the chartered Thames does flow(возле того места:«возле где» течет узаконенная Темза),
A mark in every face I meet(метку/отпечаток в каждом лице я встречаю; mark – знак, метка; отпечаток, след ),
Marks of weakness, marks of woe(отпечатки/знаки слабости, отпечатки горести; weak – слабый; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье ).
In every cry of every man(в каждом выкрике каждого мужчины),
In every infant’s cry of fear(в каждого младенца крике/плаче страха; to cry – кричать, вопить; плакать ),
In every voice, in every ban(в каждом голосе, в каждом /объявленном/ приговоре; ban – запрещение; отлучение от церкви, анафема; проклятие; приговор об изгнании; объявление вне закона; to ban – отлучать от церкви, предавать анафеме, проклинать ),
The mind-forged manacles I hear(разумом = самим умом человека выкованные кандалы я слышу; to forge – выковывать, ковать; выдумывать, изобретать, придумывать; manacles ['mænəklz] – наручники, ручные кандалы ):
How the chimney-sweeper’s cry(как крик трубочиста [6] В качестве трубочистов использовали обычно мальчиков, начиная с самого нежного возраста, которые к совершеннолетию обычно уже умирали. Церковь эти вопросы не волновали.
; chimney ['ʧɪmnɪ] – труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; to sweep – мести, подметать; прочищать, чистить:to sweep a chimney – чистить дымоход )
Every blackening church appals(наводит ужас на каждую очерняющуюся/загрязняющуюся церковь [7] “Blackening” можно также понять как:«очерняющую/загрязняющую» (город церковь) – смысл, видимо, подразумеваемый Блейком.
; to blacken – чернеть /становиться черным/; чернить, делать черным; загрязнять, марать; to appal [ə'pɔ:l] – ужасать; потрясать; приводить в смятение [8] Возможно, здесь подспудно работают также значения созвучных слов: pallor – бледность, pall – покров /на гробе/; to pall – покрывать, окутывать; затемнять, покрывать мраком, омрачать. Крик трубочиста заставляет бледнеть от ужаса черную церковь, а также покрывает ее гробовым покровом.
),
And the hapless soldier’s sigh(и вздох несчастного солдата; hapless – злополучный, несчастливый, несчастный:hapless life – несчастливая жизнь; бесталанный, неудачный; soldier ['səʋlʤə] – солдат )
Runs in blood down palace-walls(стекает кровью вниз по дворцовым стенам; to run – бежать; литься, струиться, течь; blood [blʌd] – кровь; palace ['pælɪs], [-əs] – дворец ).
But most, through midnight streets I hear(но больше всего по полночным улицам я слышу)
How the youthful harlot’s curse(как проклятие/брань юной шлюхи; harlot ['hɑ:lət] – проститутка, шлюха; curse [kɜ:s] – проклятие; брань )
Blasts the new-born infant’s tear(иссушает слезу новорожденного младенца; to blast – взрывать; наносить вред; заражать, поражать; иссушать /о ветре/; проклинать, ругать, честить, поносить ),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: