Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Highland – горная местность.
12
Комментарий Кольриджа: «В июне 1797 года давно ожидаемые друзья навестили автора в его сельском доме, а на следующее утро с ним произошел несчастный случай, который лишил его возможности ходить на протяжении всего их пребывания. Однажды вечером, когда они покинули его на несколько часов, он сочинил следующие строки в садовой беседке».
13
Чарльз Лэм, известный эссеист, близкий друг Кольриджа, к которому и обращено данное стихотворение.
14
Намек на безумие, бывшее наследственным в семье Лэма. За год до этого его сестра Мэри во время припадка зарезала мать и ранила отца.
15
Кольридж в примечании к своему стихотворению рассказывает, что действительно слышал, как скрипят крылья грачей во время полета.
16
Отрывок из поэмы “Childe Harold’s Pilgrimage”.
17
Геката – древнегреческое божество лунного света, здесь имеются в виду приливы и отливы, которые вызывает Луна.
18
Также боре́ц, или акони́т ( лат . Aconitum) – род многолетних травянистых ядовитых растений семейства лютиковые.
19
Растение имеет многочисленные тонкие шнуровидные корни, сросшиеся в плоский стержневой корень, немного перекрученный.
20
Видовое название «belladonna» (белладонна) происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись – и глаза приобретали особый блеск; кроме того, ягодами натирали щеки, чтобы те приобрели «естественный» румянец. На Руси это растение издавна было известно как «красавка». Другое название, «бешеница», связано с тем, что входящий в состав растения атропин у человека может вызвать сильное возбуждение, доходящее до бешенства.
21
Плод белладонны – блестящая черная ягода со множеством семян в сине-фиолетовом соке, напоминает мелкие вишни, сладковатые на вкус.
22
На спинке бражника имеется рисунок, напоминающий череп.
23
Linnet ['lɪnɪt] – коноплянка.
24
Руфь – в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза – богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены.
25
Psyche ['saɪkɪ].
26
Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук E в данном случае читается – вопреки обычным правилам.
27
Поэт увидел скульптурное изображение Амура и Психеи.
28
Тирский пурпур – краситель различных оттенков от багряного до пурпурно-фиолетового цвета, извлекавшийся из морских брюхоногих моллюсков – иглянок.
29
Tempe – Темпейская долина в Фессалии между горами Оссой и Олимпом.
30
Кефалония – остров в Ионическом море. Здесь Байрон останавливался на пути в Грецию.
31
Solitary ['sɒlɪt(ə)rɪ] – одинокий; to reap – жать, пожинать, собирать урожай.
Интервал:
Закладка: