Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Fair youth(прекрасный юноша; youth [ju:θ] – юность; молодость; молодой человек, юноша ) , beneath the trees(/находящийся/ под деревьями) , thou canst not leave(ты не можешь оставить = прекратить)

Thy song(твою песню) , nor ever can those trees be bare(но и те деревья не смогут никогда быть = когда-либо стать обнаженными; nor – также не, тоже не; ever – всегда, вечно; когда-либо; /с отриц./ никогда; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный );

Bold Lover, never, never canst thou kiss(дерзкий/самоуверенный любовник, никогда ты не сможешь поцеловать; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; дерзкий ),

Though winning near the goal(хотя ты уже почти достиг цели: «добравшийся возле цели»; to win – победить, выиграть; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, /с трудом/ достигать /чего-либо/; goal [ɡəʋl] – задача, цель; место назначения ) – yet, do not grieve(однако не горюй; to grieve [ɡri: v] – горевать, печалиться );

She cannot fade(она не может исчезнуть; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; блекнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться ) , though thou hast not thy bliss(хотя ты не получишь твоего блаженства),

For ever wilt thou love; and she be fair(вечно ты будешь любить, а она /вечно/ будет прекрасна)!

3

Ah, happy, happy boughs(ах, блаженные, блаженные ветви; bough [baʋ]) ! that cannot shed(которые не могут = вы, которые не можете сбросить; to shed – ронять, терять; сбрасывать )

Your leaves(ваши листья) , nor ever bid the Spring adieu(ни когда-либо сказать «прощай» весне; to bid – /книжн./ приглашать; просить; приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./: to bid good morning / good night – желать доброго утра / доброй ночи; adieu [ə'd(j)u:] – прощай! );

And, happy melodist, unwearied(и, блаженный сочинитель мелодий, неутомимый; melodist ['melədɪst] – певец; сочинитель песен; unwearied [ʌn'wɪərɪd] – неуставший, неутомленный; неутомимый; to wear [weə] – носить; изнашивать; изнурять ),

For ever piping songs for ever new(вечно играющий вечно новые песни);

More happy love(больше блаженной/счастливой любви) ! more happy, happy love(больше блаженной, блаженной любви)!

For ever warm and still to be enjoy’d(вечно жаркой и все же не теряющей услады: «которой можно наслаждаться»; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ] – любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться; обладать ),

For ever panting, and for ever young(вечно томящейся/трепещущей и вечно юной; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать; трепетать, сильно биться /о сердце/; /pant for, pant after/ страстно желать, томиться, тосковать );

All breathing human passion far above(вся = любая дышащая/веющая человеческая страсть /проносится/ далеко в высоте; to breathe [bri:ð] – дышать; повеять, подуть /о ветре/; above [ə'bʌv] – наверху, вверху; выше ),

That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d(которая оставляет сердце в высшей степени горестным и пресыщенным; sorrowful – печальный; горестный; скорбный; sorrow – горе, печаль, скорбь; to cloy – пресыщать ),

A burning forehead(горящий лоб; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] – лоб ) , and a parching tongue(и пересохший язык; to parch – иссушать, испепелять; жечь: I am parched with thirst – меня иссушила жажда; /= parch up/ высыхать, сохнуть, пересыхать ).

4

Who are these coming to the sacrifice(кто эти /люди/, идущие/приходящие для жертвоприношения; sacrifice ['sækrɪfaɪs])?

To what green altar, O mysterious priest(к какому зеленому алтарю = что это за зеленый алтарь , о таинственный жрец; altar ['ɔ:ltə] – алтарь, жертвенник; mysterious [mɪ'stɪərɪəs] – таинственный; загадочный; priest [pri: st] – жрец, священник ),

Lead’st thou that heifer lowing at the skies(ты ведешь телку, мычащую /подняв голову/ к небесам; heifer ['hefə] ; to low [ləʋ] – мычать, реветь /о домашнем скоте/ ),

And all her silken flanks with garlands drest(и все ее шелковистые бока убраны венками = при том, что оба ее шелковистые бока…; silken – шелковый; шелковистый, блестящий: silken hair – шелковистые волосы; garland – гирлянда, венок; to dress – одевать; наряжать; украшать )?

What little town by river or sea shore(что за/какой это городок: «маленький город» у реки или у морского берега = на морском побережье),

Or mountain-built with peaceful citadel(или построенный на горе с мирной цитаделью = под защитой мирной крепости; citadel ['sɪtədel] – крепость, цитадель ),

Is emptied of this folk, this pious morn(опустел: «опорожнен» от своего народа этим благочестивым утром; to empty ['emptɪ] – опорожнять, выливать, высыпать; освобождать /например, помещение – от мебели, людей/; пустеть; folk [fəʋk] – люди, определенная группа людей; /уст./ народ; empty – пустой, порожний; pious ['paɪəs] – набожный, благочестивый; праведный )?

And, little town, thy streets for evermore(и, городок, твои улицы навеки; for evermore – навсегда )

Will silent be(будут безмолвны/тихи) ; and not a soul to tell(и ни одна душа рассказать)

Why thou art desolate(почему ты безлюден/оставлен всеми; desolate ['deslət] – одинокий, оставленный всеми, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный ) , can e’er return(не может когда-либо вернуться = никогда не вернется).

5

O Attic shape(о аттическая форма) ! Fair attitude(прекрасная поза; attitude ['ætɪtju: d] – поза; положение ) ! with brede(плетением; brede – /уст./ вышивка = embroidery [ɪm'brɔɪdərɪ])

Of marble men and maidens overwrought(мраморных мужей и дев покрытая; maiden ['meɪd(ə)n] – дева, девица; overwrought [ˌəʋvə'rɔ:t] – изобилующий деталями, искусно сделанный, замысловатый ),

With forest branches and the trodden weed(лесными ветвями и притоптанной травой; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; утаптывать; weed – сорная трава, сорняк; трава; небольшое растение );

Thou, silent form, dost tease us out of thought(ты, безмолвная форма, выманиваешь нас из мысли; to tease [ti: z] – дразнить; приманивать; чесать /шерсть/; dost [dʌst] – /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost )

As doth eternity(как /это/ делает /и/ вечность = подобно вечности /т.е. как лишает нас нашей мысли вечность/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ]) : Cold Pastoral(холодная = бесстрастная пастораль; pastoral ['pɑ:stərəl])!

When old age shall this generation waste(когда старость: «старый возраст» расправится с этим = нынешним поколением; to waste – тратить; опустошать, разорять /землю, чью-либо собственность и т. п./; подрывать силы, истощать ),

Thou shalt remain(ты останешься) , in midst of other woe(посреди иного бедствия; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье )

Than ours(чем наше) , a friend to man, to whom thou say’st(подруга человеку, которому ты говоришь),

“Beauty is truth, truth beauty(красота есть истина, /а/ истина – красота; truth [tru:θ] – правда; истина; beauty ['bju: tɪ] – красота ) ,” – that is all(это все)

Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x