Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Fairer than these(прекраснее, чем они: «эти») , though temple thou hast none(хотя у тебя нет никакого храма),

Nor altar heap’d with flowers(ни алтаря, заваленного цветами; heap – груда, куча; to heap – бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать );

Nor virgin-choir to make delicious moan(ни хора дев, чтобы издавать восхитительное стенание; virgin ['vɜ:ʤɪn] – дева; девственница; choir ['kwaɪə] – /церковный/ хор; delicious [dɪ'lɪʃəs] – восхитительный, прелестный, очаровательный; moan [məʋn] – стон; /уст. поэт./ оплакивание )

Upon the midnight hours(в полночные часы);

No voice, no lute, no pipe(ни голоса, ни лютни, ни флейты) , no incense sweet(ни душистого: «сладостного» фимиама; incense ['ɪnsens] – ладан, фимиам: to burn incense – воскурять фимиам )

From chain-swung censer teeming(изливающегося из кадила, раскачиваемого/помаваемого на цепи; chain – цепь; to swing – качать; раскачивать; censer – кадило; to cense – кадить /во время богослужения в храме/; курить благовониями; to teem – изобиловать, кишеть, быть полным /чего-либо/; лить, выливать /например, расплавленный металл в литейную форму/ );

No shrine, no grove(ни места поклонения, ни /священной/ рощи; shrine – рака; гробница, усыпальница; храм; место поклонения, святыня; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща ) , no oracle, no heat(ни оракула, ни жара; oracle ['ɒrəkl] – оракул, жрец, предсказатель )

Of pale-mouth’d prophet dreaming(из бледных уст видящего сон пророка; prophet ['prɒfɪt]).

O brightest(о ярчайшая/светлейшая) ! though too late for antique vows(хотя слишком поздно для античных/старинных обетов; antique [æn'ti: k] – древний; старинный; античный; vow [vaʋ] – обет, клятва ),

Too, too late for the fond believing lyre(слишком, слишком поздно для нежной верующей лиры = для лиры, исполненной нежной/теплой веры; fond [fɒnd] – испытывающий нежные чувства /к кому-либо: fond of smb./; любящий; lyre ['laɪə] – лира ),

When holy were the haunted forest boughs(когда святыми/священными были навещаемые /богами/ лесные ветви = когда священной была лесная сень, навещаемая богами; to haunt [hɔ:nt] – часто заезжать, навещать /какое-либо место, людей/; жить, обитать; являться /о привидении/; bough [baʋ] – ветвь ),

Holy the air, the water, and the fire(священными /были/ воздух, вода и огонь);

Yet even in these days so far retir’d(однако даже в эти дни, столь далеко удаленные; to retire [rɪ'taɪə] – уходить, удаляться; уединяться: to retire into the country – уехать в деревню )

From happy pieties(от блаженных священнодействий; piety ['paɪətɪ] – благочестие, набожность ) , thy lucent fans(твои светящиеся крылья; lucent ['lu: sənt] – /книжн./ светящийся; яркий; прозрачный, просвечивающий; fan – веер, опахало; /поэт./ крыло ),

Fluttering among the faint Olympians(порхающие среди поблекших олимпийцев; Olympian [ə'lɪmpɪən]),

I see, and sing, by my own eyes inspir’d(я вижу и пою, вдохновленный моими собственными глазами).

So let me be thy choir(поэтому позволь мне быть твоим хором = воспевающим тебя хором) , and make a moan(и издать /жалобный/ стон)

Upon the midnight hours(в полночные часы; upon = on );

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet(твоим голосом, твоей лютней, твоей флейтой, твоим благоухающим фимиамом)

From swingèd censer teeming(льющимся из раскачиваемого кадила);

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat(твоим храмом, твоей рощей, твоим оракулом, твоим жаром)

Of pale-mouth’d prophet dreaming(из бледных уст видящего сон пророка).

Yes, I will be thy priest, and build a fane(да, я буду твоим жрецом и построю святилище; fane – /поэт./ храм )

In some untrodden region of my mind(в каком-либо нехоженном краю моего разума/моей души; untrodden [ʌn'trɒd(ə)n] – непротоптанный, неисхоженный; заброшенный, пустынный; to tread [tred] – ступать; утаптывать; region ['ri:ʤ(ə)n] – пространство, территория; область, край; mind [maɪnd] – ум; разум; душа ),

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain(где ветвистые мысли, нововыросшие с приятной мукой = со сладкой болью; pain – боль ),

Instead of pines shall murmur in the wind(вместо сосен будут шелестеть на ветру; instead [ɪn'sted] – вместо; взамен; to murmur ['mɜ:mə] – производить легкий шум; шелестеть; шептать ) :

Far, far around shall those dark-cluster’d trees(далеко, далеко вокруг те тёмно скученные деревья; cluster ['klʌstə] – кисть, пучок, гроздь; to cluster – расти вместе, группой /по несколько растений/; собираться, тесниться )

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep(оденут, словно перья: «оперят», необузданно заостренные горы – кручу за кручей; to fledge – оперять; ridge – гребень горы; горный хребет; to ridge – образовывать складки или борозды; топорщиться, вспучиваться; ridged – заостренный, остроконечный, острый; steep – крутой; круча, крутизна, обрыв, откос, склон /горы, холма, утеса/ );

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees(и там зефирами, потоками, и птицами, и пчелами; zephyr ['zefə] – зефир, легкий ветерок; Zephyr – /уст./ западный ветер; stream – поток, река, ручей ),

The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep(скрытые: «уложенные» в мох дриады будут убаюканы ко сну; moss – мох; to lie – покоиться, лежать; быть расположенным; dryad ['draɪæd] – дриада /нимфа, живущая в дереве/; to lull [lʌl] – убаюкивать );

And in the midst of this wide quietness(и посреди этого широкого покоя; quiet ['kwaɪət] – тихий, бесшумный; спокойный, неподвижный )

A rosy sanctuary will I dress(я возведу розовое/светлое святилище; rosy – розовый; ясный, светлый; радужный; sanctuary ['sæŋkʧʋərɪ] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых /в церкви/)

With the wreath’d trellis of a working brain(с увитым гирляндами /цветов/ трельяжем деятельного: «работающего» ума; wreath [ri:θ] – венок, гирлянда; trellis ['trelɪs] – решетка, сетка; шпалера; решетка для вьющихся растений, трельяж ),

With buds, and bells, and stars without a name(с почками/бутонами, и колокольчиками, и звездочками без имени = с неведомыми бутонами, и колокольчиками, и звездочками),

With all the gardener Fancy e’er could feign(со всем, что садовник Воображение когда-либо мог выдумать; fancy ['fænsɪ] – воображение, фантазия; to feign [feɪn] – притворяться, делать вид, симулировать, создавать ложные представления ),

Who breeding flowers, will never breed the same(который, разводя цветы, никогда не вырастит одни и те же/те же самые; to breed [bri: d] – разводить, выращивать ) :

And there shall be for thee all soft delight(и там будет для тебя вся нежная отрада)

That shadowy thought can win(которую /только/ может обрести затемненная/неясная мысль; shadowy ['ʃædəʋɪ] – темный; неясный, смутный; призрачный ),

A bright torch(яркий факел) , and a casement ope at night(и раскрытое ночью окно; casement ['keɪsmənt] – створный оконный переплет; оконная створка; ope /уст., поэт./ = open ),

To let the warm Love in(чтобы впустить теплую Любовь)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x