Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Fairer than these(прекраснее, чем они: «эти») , though temple thou hast none(хотя у тебя нет никакого храма),
Nor altar heap’d with flowers(ни алтаря, заваленного цветами; heap – груда, куча; to heap – бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать );
Nor virgin-choir to make delicious moan(ни хора дев, чтобы издавать восхитительное стенание; virgin ['vɜ:ʤɪn] – дева; девственница; choir ['kwaɪə] – /церковный/ хор; delicious [dɪ'lɪʃəs] – восхитительный, прелестный, очаровательный; moan [məʋn] – стон; /уст. поэт./ оплакивание )
Upon the midnight hours(в полночные часы);
No voice, no lute, no pipe(ни голоса, ни лютни, ни флейты) , no incense sweet(ни душистого: «сладостного» фимиама; incense ['ɪnsens] – ладан, фимиам: to burn incense – воскурять фимиам )
From chain-swung censer teeming(изливающегося из кадила, раскачиваемого/помаваемого на цепи; chain – цепь; to swing – качать; раскачивать; censer – кадило; to cense – кадить /во время богослужения в храме/; курить благовониями; to teem – изобиловать, кишеть, быть полным /чего-либо/; лить, выливать /например, расплавленный металл в литейную форму/ );
No shrine, no grove(ни места поклонения, ни /священной/ рощи; shrine – рака; гробница, усыпальница; храм; место поклонения, святыня; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща ) , no oracle, no heat(ни оракула, ни жара; oracle ['ɒrəkl] – оракул, жрец, предсказатель )
Of pale-mouth’d prophet dreaming(из бледных уст видящего сон пророка; prophet ['prɒfɪt]).
O brightest(о ярчайшая/светлейшая) ! though too late for antique vows(хотя слишком поздно для античных/старинных обетов; antique [æn'ti: k] – древний; старинный; античный; vow [vaʋ] – обет, клятва ),
Too, too late for the fond believing lyre(слишком, слишком поздно для нежной верующей лиры = для лиры, исполненной нежной/теплой веры; fond [fɒnd] – испытывающий нежные чувства /к кому-либо: fond of smb./; любящий; lyre ['laɪə] – лира ),
When holy were the haunted forest boughs(когда святыми/священными были навещаемые /богами/ лесные ветви = когда священной была лесная сень, навещаемая богами; to haunt [hɔ:nt] – часто заезжать, навещать /какое-либо место, людей/; жить, обитать; являться /о привидении/; bough [baʋ] – ветвь ),
Holy the air, the water, and the fire(священными /были/ воздух, вода и огонь);
Yet even in these days so far retir’d(однако даже в эти дни, столь далеко удаленные; to retire [rɪ'taɪə] – уходить, удаляться; уединяться: to retire into the country – уехать в деревню )
From happy pieties(от блаженных священнодействий; piety ['paɪətɪ] – благочестие, набожность ) , thy lucent fans(твои светящиеся крылья; lucent ['lu: sənt] – /книжн./ светящийся; яркий; прозрачный, просвечивающий; fan – веер, опахало; /поэт./ крыло ),
Fluttering among the faint Olympians(порхающие среди поблекших олимпийцев; Olympian [ə'lɪmpɪən]),
I see, and sing, by my own eyes inspir’d(я вижу и пою, вдохновленный моими собственными глазами).
So let me be thy choir(поэтому позволь мне быть твоим хором = воспевающим тебя хором) , and make a moan(и издать /жалобный/ стон)
Upon the midnight hours(в полночные часы; upon = on );
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet(твоим голосом, твоей лютней, твоей флейтой, твоим благоухающим фимиамом)
From swingèd censer teeming(льющимся из раскачиваемого кадила);
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat(твоим храмом, твоей рощей, твоим оракулом, твоим жаром)
Of pale-mouth’d prophet dreaming(из бледных уст видящего сон пророка).
Yes, I will be thy priest, and build a fane(да, я буду твоим жрецом и построю святилище; fane – /поэт./ храм )
In some untrodden region of my mind(в каком-либо нехоженном краю моего разума/моей души; untrodden [ʌn'trɒd(ə)n] – непротоптанный, неисхоженный; заброшенный, пустынный; to tread [tred] – ступать; утаптывать; region ['ri:ʤ(ə)n] – пространство, территория; область, край; mind [maɪnd] – ум; разум; душа ),
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain(где ветвистые мысли, нововыросшие с приятной мукой = со сладкой болью; pain – боль ),
Instead of pines shall murmur in the wind(вместо сосен будут шелестеть на ветру; instead [ɪn'sted] – вместо; взамен; to murmur ['mɜ:mə] – производить легкий шум; шелестеть; шептать ) :
Far, far around shall those dark-cluster’d trees(далеко, далеко вокруг те тёмно скученные деревья; cluster ['klʌstə] – кисть, пучок, гроздь; to cluster – расти вместе, группой /по несколько растений/; собираться, тесниться )
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep(оденут, словно перья: «оперят», необузданно заостренные горы – кручу за кручей; to fledge – оперять; ridge – гребень горы; горный хребет; to ridge – образовывать складки или борозды; топорщиться, вспучиваться; ridged – заостренный, остроконечный, острый; steep – крутой; круча, крутизна, обрыв, откос, склон /горы, холма, утеса/ );
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees(и там зефирами, потоками, и птицами, и пчелами; zephyr ['zefə] – зефир, легкий ветерок; Zephyr – /уст./ западный ветер; stream – поток, река, ручей ),
The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep(скрытые: «уложенные» в мох дриады будут убаюканы ко сну; moss – мох; to lie – покоиться, лежать; быть расположенным; dryad ['draɪæd] – дриада /нимфа, живущая в дереве/; to lull [lʌl] – убаюкивать );
And in the midst of this wide quietness(и посреди этого широкого покоя; quiet ['kwaɪət] – тихий, бесшумный; спокойный, неподвижный )
A rosy sanctuary will I dress(я возведу розовое/светлое святилище; rosy – розовый; ясный, светлый; радужный; sanctuary ['sæŋkʧʋərɪ] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых /в церкви/)
With the wreath’d trellis of a working brain(с увитым гирляндами /цветов/ трельяжем деятельного: «работающего» ума; wreath [ri:θ] – венок, гирлянда; trellis ['trelɪs] – решетка, сетка; шпалера; решетка для вьющихся растений, трельяж ),
With buds, and bells, and stars without a name(с почками/бутонами, и колокольчиками, и звездочками без имени = с неведомыми бутонами, и колокольчиками, и звездочками),
With all the gardener Fancy e’er could feign(со всем, что садовник Воображение когда-либо мог выдумать; fancy ['fænsɪ] – воображение, фантазия; to feign [feɪn] – притворяться, делать вид, симулировать, создавать ложные представления ),
Who breeding flowers, will never breed the same(который, разводя цветы, никогда не вырастит одни и те же/те же самые; to breed [bri: d] – разводить, выращивать ) :
And there shall be for thee all soft delight(и там будет для тебя вся нежная отрада)
That shadowy thought can win(которую /только/ может обрести затемненная/неясная мысль; shadowy ['ʃædəʋɪ] – темный; неясный, смутный; призрачный ),
A bright torch(яркий факел) , and a casement ope at night(и раскрытое ночью окно; casement ['keɪsmənt] – створный оконный переплет; оконная створка; ope /уст., поэт./ = open ),
To let the warm Love in(чтобы впустить теплую Любовь)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: