Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Of harmony(гармонии; harmony ['hɑ:mənɪ] – гармония, созвучие ) , with instinct more divine(с инстинктом более божественным; instinct ['ɪn(t)stɪŋkt] ; divine [dɪ'vaɪn]);
Type of the wise who soar, but never roam(вид мудреца, который парит, но никогда не блуждает; to soar [sɔ:] – парить, воспарять; to roam [rəʋm] – бродить, путешествовать, скитаться, странствовать );
True to the kindred points of Heaven and Home(верный = блюдущий верность родственным точкам небес и /родного/ дома; point – точка; кончик; направление; Heaven ['hev(ə)n] – Небеса, Царство Небесное )!
Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!
Dost thou despise the earth where cares abound?
Or, while the wings aspire, are heart and eye
Both with thy nest upon the dewy ground?
Thy nest which thou canst drop into at will,
Those quivering wings composed, that music still!
Leave to the nightingale her shady wood;
A privacy of glorious light is thine;
Whence thou dost pour upon the world a flood
Of harmony, with instinct more divine;
Type of the wise who soar, but never roam;
True to the kindred points of Heaven and Home!
ODE TO PSYCHE 25 25 Psyche ['saɪkɪ].
(Ода Психее)
O goddess! hear these tuneless numbers, wrung(о богиня! услышь эти немелодичные/незвучные стихи, вызванные невольно: «выжатые»; goddess ['ɡɒdes] – богиня; tune – мелодия; напев; number – число; /уст./ метр, размер; ритм; to wring – крутить, скручивать, выламывать to wring one’s hands – заламывать руки; выжимать, жать: to wring grapes – жать виноград )
By sweet enforcement and remembrance dear(милым принуждением и дорогим воспоминанием; enforcement – давление, нажим, принуждение; to enforce [ɪn'fɔ:s], [en-] – принуждать, вынуждать /к чему-либо/, заставлять; навязывать ),
And pardon that thy secrets should be sung(и прости, что твои тайны будут пропеты)
Even into thine own soft-conchèd 26 26 Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук E в данном случае читается – вопреки обычным правилам.
ear(прямо в твое собственное нежное, как раковина, ухо: «нежно-раковинное ухо»; conch – моллюск; раковина моллюска; even – ровный; точно, ровно, как раз; даже; thine [ðaɪn] – твой, принадлежащий тебе ) :
Surely I dreamt today(я, конечно, видел сегодня сон = это мне сегодня приснилось; to dream [dri: m] – видеть сон; мечтать; dreamt [dremt]) , or did I see(или я /в самом деле/ видел)
The wingèd Psyche with awaken’d eyes(крылатую Психею пробужденными глазами; wing – крыло; winged [wɪŋd] , здесь ['wɪŋɪd] – крылатый; to awaken [ə'weɪk(ə)n] – будить; пробуждаться; просыпаться )?
I wander’d in a forest thoughtlessly(я бродил бездумно в лесу; forest ['fɒrɪst] – лес ),
And, on the sudden, fainting with surprise(и вдруг, /чуть не/ лишаясь чувств от неожиданности/удивления; to faint – падать в обморок, терять сознание; surprise [sə'praɪz] – удивление; неожиданность, сюрприз ),
Saw two fair creatures(увидел два прекрасных создания 27 27 Поэт увидел скульптурное изображение Амура и Психеи.
; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, существо ) , couched side by side(лежащие друг подле друга; to couch [kaʋʧ] – /книжн., страд./ лечь, улечься; side – сторона; бок )
In deepest grass(в очень глубокой: «глубочайшей» траве) , beneath the whisp’ring roof(под шепчущей крышей/шепчущим навесом; to whisper – шептать; roof [ru: f] – крыша, кровля )
Of leaves and trembled blossoms(листьев и трепещущих: «колышимых» цветов; to tremble – дрожать; трепетать; blossom ['blɒsəm] – цвет, цветение /о плодовых деревьях/; цветок /в период цветения плодовых деревьев/ ) , where there ran(там, где бежал = протекал; to run – бежать; литься, струиться, течь )
A brooklet, scarce espied(ручеек, едва видный/различимый; brooklet ['brʋklɪt] – ручеек, brook – ручей; to espy [ɪs'paɪ] – распознать, заметить, увидеть издали; scarce [skeəs] – недостаточный, скудный; редкий; /поэт./ = scarcely – едва, с трудом ) :
’Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed(среди притихших, с холодными корнями, цветов, с благоухающими глазками = сердцевинками; to hush [hʌʃ] – водворять тишину; утихомиривать; root – корень; fragrant ['freɪɡrənt] – ароматный, благоухающий ),
Blue, silver-white, and budded Tyrian(голубых, серебристо-белых и расцветающих пурпурными почками; bud – почка; to bud – давать почки, пускать ростки; Tyrian /purple/ ['tɪrɪən] – тирский пурпур 28 28 Тирский пурпур – краситель различных оттенков от багряного до пурпурно-фиолетового цвета, извлекавшийся из морских брюхоногих моллюсков – иглянок.
),
They lay calm-breathing on the bedded grass(они лежали, тихо/спокойно = умиротворенно дыша, на ложе травы; to bed – класть в постель; укладывать спать; устраивать ложе; /уст./ делить /супружеское/ ложе );
Their arms embraced, and their pinions too(/при том, что/ их руки были сплетены в объятии, и их крылья тоже = сплетясь в объятии руками и крылами; to embrace [ɪm'breɪs] — обнимать/ся/; pinion ['pɪnjən] – /поэт./ крыло );
Their lips touch’d not, but had not bade adieu(/а/ их губы не соприкасались, но /и/ не расставались: «не прощались»; to bid adieu [ə'd(j)u:] – прощаться: «говорить прощай»; to bid – приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./ ),
As if disjoined by soft-handed slumber(словно разъединенные нежно-рукой дремой; to disjoin [dɪs'ʤɔɪn] – разъединять; разделять ),
And ready still past kisses to outnumber(и все еще готовые /уже/ обмененные поцелуи превзойти числом; still – /все/ еще; до сих пор; to pass – передавать; обмениваться; to outnumber [ˌaʋt'nʌmbə] – превосходить числом )
At tender eye-dawn of aurorean love(на нежно-глазом рассвете заревой любви = на смотрящем нежным взором рассвете заревой любви; dawn [dɔ:n] – рассвет, утренняя заря; aurorean – похожий на зарю; Aurora [ɔ:'rɔ:rə] – Аврора /богиня утренней зари у древних римлян/ ) :
The wingèd boy I knew(крылатого мальчика я узнал);
But who wast thou, O happy, happy dove(но кто была ты, о счастливая, счастливая голубка; dove [dʌv] – голубь /чаще всего о маленьких диких голубях/, горлица; thou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты /употреблялось с глаголами в форме на – st, – est/ )?
His Psyche true(его верная Психея)!
O latest born(о позже других рожденная) and loveliest vision far(и несомненно самое милое видение; vision ['vɪʒ(ə)n] – зрение; видение, образ; far – далеко; гораздо )
Of all Olympus’ faded hierarchy(из всей поблекшей иерархии Олимпа; Olympus [ə'lɪmpəs] ; to fade – вянуть, блекнуть; hierarchy ['hʌɪərɑ:kɪ])!
Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star(прекраснее, чем светило Фебы в сапфирном круге /ночного неба/; Phoebe ['fi: bɪ] – Феба /богиня Луны/; sapphire ['sæfaɪə] – сапфир; region ['ri:ʤ(ə)n] – пространство, территория; область; to region – служить окружением, окружать /о пространстве/ ),
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky(или Веспер, влюбленный светлячок неба; Vesper ['vespə] – вечерняя звезда; Веспер, Геспер, Венера; glow-worm – жук-светляк; to glow [ɡləʋ] – светиться; worm – червь, червяк, гусеница );
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: