Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And would you learn the spells that drowse my soul(и хотели бы вы узнать чары, что усыпляют мою душу; spell – заклинание, чары: under a spell – очарованный, околдованный; to drowse [draʋz] – навевать сон/дрему )?
Work without Hope draws nectar in a sieve(труд без надежды льет нектар в сито; to draw [drɔ:] – тянуть; влечь; втягивать, всасывать; sieve [sɪv] – решето, сито ),
And Hope without an object cannot live(а надежда без предмета/объекта не может жить; object ['ɒbʤɪkt], [-ʤekt] – предмет ).
All Nature seems at work. Slugs leave their lair —
The bees are stirring – birds are on the wing —
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where Amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye Amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrighten’d, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.
MOST SWEET IT IS WITH UNUPLIFTED EYES
(Как отрадно с потупленными глазами)
Most sweet it is with unuplifted eyes(как отрадно: «в высшей степени сладостно/приятно» с неподнятыми = потупленными глазами)
To pace the ground(бродить по земле; to pace – шагать; прохаживаться, бродить ) , if path be there or none(хоть есть тропинка, хоть нет тропинки: «если тропинка была бы здесь или никакой»),
While a fair region round the traveller lies(в то время как прекрасный край лежит = расположен вокруг странника; region ['ri:ʤ(ə)n] – пространство, территория; край, область )
Which he forbears again to look upon(на который он воздерживается вновь взглянуть/посмотреть; to forbear [fə'beə], ['fɔ:beə] – сдерживаться, воздерживаться /от какого-либо действия/ );
Pleased rather with some soft ideal scene(довольный/удовлетворенный скорее какой-либо кроткой идеальной = воображаемой сценой; soft – мягкий; добрый, кроткий; нежный; ideal [aɪ'dɪəl] – идеальный; воображаемый, мысленный ),
The work of Fancy(работой = плодом фантазии/воображения) , or some happy tone(или каким-либо счастливым тоном/оттенком; tone – звук, тон; общая атмосфера, обстановка, ощущение; настроение )
Of meditation(раздумья/созерцания) , slipping in between(проскользнувшим между)
The beauty coming and the beauty gone(красотой приходящей/грядущей и красотой ушедшей/минувшей).
If Thought and Love desert us, from that day(если мысль и любовь покидают нас, с того дня; to desert [dɪ'zɜ:t] – покидать, оставлять; бросать /семью/; сдавать, оставлять /территорию/ )
Let us break off all commerce with the Muse(да оборвем мы всяческое сношение с Музой: «давайте оборвем…»; commerce ['kɒmɜ:s] – торговля; коммерция; общение ) :
With Thought and Love companions of our way(с мыслью и любовью /как/ товарищами нашего пути),
Whate’er the senses take or may refuse(что бы чувства /восприятия/ ни принимали или отвергали; to refuse [rɪ'fju: z] – отвергать, отказывать; отклонять ),
The Mind’s internal heaven shall shed her dews(внутренние небеса души будут проливать свои росы; internal [ɪn'tɜ:n(ə)l] – внутренний; душевный, сокровенный; mind – разум; душа )
Of inspiration on the humblest lay(вдохновения на самую непритязательную песенку; inspiration [ˌɪnsp(ə)'reɪʃ(ə)n] – вдохновение; humble ['hʌmbl] – простой, незнатный по происхождению; скромный, непритязательный; смиренный; lay – лэ /вид баллады/, короткая песенка, короткая баллада ).
Most sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path be there or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;
Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.
If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way,
Whate’er the senses take or may refuse,
The Mind’s internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.
ODE ON A GRECIAN URN
(Ода греческой вазе)
Thou still unravish’d bride of quietness(ты, нетронутая невеста покоя/тишины; to ravish ['rævɪʃ] – /уст./ похищать; воровать; /уст./ насиловать; quiet ['kwaɪət] – тихий, бесшумный; спокойный ),
Thou foster-child of silence and slow time(ты, питомица безмолвия и медленного времени; foster-child – приемыш; воспитанник; to foster – растить /приемного ребенка/ ),
Sylvan historian, who canst thus express(лесной историк, который может: «можешь» так/таким образом выразить = высказать; sylvan ['sɪlvən] – лесистый; лесной; живущий в лесах; относящийся к лесам, характерный для лесов; historian [hɪs'tɔ:rɪən] – историк )
A flowery tale more sweetly than our rhyme(цветистую = роскошную повесть более сладостно, чем наш стих; flowery – изобилующий цветами; украшенный цветами; имеющий цветочный орнамент или рисунок; пышный, цветистый /о стиле, слоге и т. п./; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия ) :
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape(какая окаймленная листьями легенда бродит вокруг твоей формы; to fringe – отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять; to haunt [hɔ:nt] – являться в каком-либо месте, обитать какое-либо место /о привидениях, призраках/; постоянно беспокоить, преследовать /о мысли, идее и т. п./; shape – форма, очертание )
Of deities or mortals, or of both(о божествах или смертных, или о тех и других: «об обоих»; deity ['deɪɪtɪ] – божество, бог; mortal ['mɔ:t(ə)l] – смертный ),
In Tempe or the dales of Arcady(в Темпее = в Темпейской долине 29 29 Tempe – Темпейская долина в Фессалии между горами Оссой и Олимпом.
или в долинах Аркадии; Arcady ['ɑ:kədɪ])?
What men or gods are these(что это за люди или боги) ? What maidens loth(что за несклонные = убегающие от преследователей девы; loth [ləʋθ] = loath [ləʋθ] – не склонный, не желающий )?
What mad pursuit(что за безумная погоня; pursuit [pə'sju: t] – преследование; погоня ) ? What struggle to escape(что за /отчаянная/ попытка спастись бегством; struggle – борьба; напряжение, усилие; escape [ɪs'keɪp] – бежать /из заключения/, совершать побег )?
What pipes and timbrels(что за флейты и тамбурины; pipe – трубка; дудка; timbrel – бубен, тамбурин ) ? What wild ecstasy(что за безудержное неистовство; wild [waɪld] – дикий; необузданный, безудержный )?
Heard melodies are sweet, but those unheard(услышанные мелодии сладостны, но неуслышанные; melody ['melədɪ] – мелодия, напев )
Are sweeter(сладостнее) ; therefore, ye soft pipes, play on(поэтому, вы, нежные флейты, продолжайте играть);
Not to the sensual ear(не для чувственного слуха; sensual ['sensjʋəl], [-ʃʋəl] – плотский, чувственный; /книжн./ чувственный, воспринимаемый чувствами; материальный; ear – ухо; слух ) , but, more endear’d(но, более проникновенные; to endear [ɪn'dɪə] – заставить полюбить; внушить любовь ),
Pipe to the spirit ditties of no tone(дудите для духа песенки без звука; ditty – /простая/ песенка; tone – звук, тон ) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: