Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
2

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

3

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.

4

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

5

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

6

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a musèd rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain —
To thy high requiem become a sod.

7

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

8

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: – Do I wake or sleep?

John Keats

STANZAS FOR MUSIC

(Стансы для музыки)

There be none of Beauty’s daughters(нет, пожалуй, ни одной из дочерей Красоты/вряд ли найдется хоть одна…)

With a magic like thee(с очарованием таким, как твое);

And like music on the waters(и подобен музыке на воде: «на водах»)

Is thy sweet voice to me(твой сладкозвучный голос для меня; sweet – сладкий; сладостный ) :

When, as if its sound were causing(когда, словно его звук вызывает: «как если бы его звук вызывал»; cause [kɔ:z] – причина, основание; to cause – служить причиной, вызывать /какое-либо явление/ )

The charmed ocean’s pausing(замирание очарованного океана; to charm – заколдовывать /при помощи действий или заклятий/; очаровывать; to pause [pɔ:z] – делать паузу, временно прекращать, останавливаться ),

The waves lie still and gleaming(волны покоятся: «лежат» неподвижно и светясь; still – тихий, безмолвный; неподвижный; to gleam – светиться /отраженным светом/; мерцать ),

And the lull’d winds seem dreaming(и стихшие ветра, кажется, грезят; to lull [lʌl] – убаюкивать, успокаивать, смягчать; to seem – казаться ) :

And the midnight moon is weaving(и полночная луна свивает; to weave – ткать; плести )

Her bright chain o’er the deep(свою яркую цепь над глубиной; bright – яркий; блестящий );

Whose breast is gently heaving(чья грудь тихо вздымается; breast [brest] ; to heave – вздыматься, ритмично подниматься и опускаться; gently – мягко, нежно, кротко; тихо, спокойно; осторожно, легко ),

As an infant’s asleep(как у младенца, когда он спит: «как /грудь/ младенца спящего»; infant ['ɪnfənt] – младенец, ребенок ) :

So the spirit bows before thee(так дух склоняется перед тобою; to bow [baʋ] – гнуть, наклонять; склоняться; кланяться, делать поклон ),

To listen and adore thee(чтобы слушать и обожать тебя; to adore [ə'dɔ:] – обожать; поклоняться, почитать, преклоняться );

With a full but soft emotion(с сильным, но нежным чувством; soft – мягкий; нежный; emotion [ɪ'məʋʃ(ə)n] – душевное волнение; чувство, эмоция ),

Like the swell of Summer’s ocean(подобным волнению океана летом: «поднятию/волнению летнего океана»; swell – нарастание, увеличение; разбухание; повышение уровня воды; волна, волнение; нарастающий звук; to swell – надуваться, раздуваться, набухать, разбухать, опухать; подниматься /об уровне воды/; нарастать /о звуке/; ocean ['əʋʃ(ə)n]).

There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep;
Whose breast is gently heaving,
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.

George Gordon Byron

TO A SKYLARK

(К жаворонку)

Ethereal minstrel(эфирный = бесплотный менестрель; ethereal [ɪ'θɪərɪəl], [i: – ] – эфирный, бесплотный ) ! pilgrim of the sky(пилигрим небес; pilgrim – паломник, пилигрим, странник )!

Dost thou despise the earth(ты презираешь землю; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать ) where cares abound(где = на которой изобилуют заботы/тревоги; to abound [ə'baʋnd] – изобиловать )?

Or, while the wings aspire(или же, в то время, пока крылья устремляются ввысь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего-л./; /поэт./ подниматься высоко вверх ) , are heart and eye(сердце и взор находятся = остаются)

Both with thy nest upon the dewy ground(оба с твоим гнездом = там, где твое гнездо на росистой земле/почве; dew [dju:], [ʤu:] – роса )?

Thy nest which thou canst drop into at will(/с/ твоим гнездом, в которое ты можешь спуститься, когда захочешь: «по воле»; to drop – капать; стекать каплями; падать; спускаться; зайти мимоходом, нанести неожиданный визит, забежать, заглянуть /куда-либо/; at will – по /своему/ желанию, усмотрению; как угодно ),

Those quivering wings composed(сложив эти трепещущие крылья: «эти трепещущие крылья сложены»; to quiver ['kwɪvə] – дрожать мелкой дрожью; трепетать; to compose [kəm'pəʋz] – составлять; успокаивать ) , that music still(остановив эту музыку: «эта музыка безмолвна»; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный: still air – неподвижный воздух )!

Leave to the nightingale her shady wood(оставь соловью его: «ее» тенистый лес; shade – тень );

A privacy of glorious light is thine(твоя доля – уединение на сияющем свету: «уединенность сияющего света – твоя»; privacy ['praɪvəsɪ], ['prɪ-] – уединение; уединенность; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый; славный; блестящий, яркий, сияющий; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние );

Whence thou dost pour upon the world a flood(откуда ты изливаешь на мир поток; dost [dʌst] – /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost; to pour [pɔ:] – лить/ся/; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье; прилив; поток, каскад; струя )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x