Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
’Tis not through envy of thy happy lot(и это не из зависти к твоей счастливой доле; envy ['envɪ] – зависть ),
But being too happy in thine happiness(но будучи слишком счастливым в твоем счастье = но из-за того, что я слишком счастлив твоим счастьем), —
That thou, light-winged Dryad of the trees(/тем счастьем/ что ты, легкокрылая дриада деревьев; dryad ['draɪæd] – дриада /древесная нимфа/ ),
In some melodious plot(в некоем певучем = располагающем к пению месте; melodious [mə'ləʋdɪəs] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий; plot – надел, делянка; кусок или участок земли /обычно занятый чем-либо или отведенный для чего-либо/ )
Of beechen green(буковой зелени; beech – бук ) , and shadows numberless(и бесчисленных теней),
Singest of summer in full-throated ease(поешь о лете с полноголосой легкостью/естественностью; full-throated – очень громкий; throat [θrəʋt] – горло, гортань; глотка; ease [i: z] – естественность, непринужденность; отсутствие смущения, скованности; легкость, простота ).
O, for a draught of vintage(о, глоток выдержанного вина; draught [drɑ:ft] – розлив, нацеживание; /книжн./ глоток; vintage ['vɪntɪʤ] – сбор винограда; урожай винограда; вино из сбора определенного года; = vintage wine – марочное вино, вино высшего качества ) ! that hath been(которое было)
Cool’d a long age in the deep-delved earth(охлаждаемым = которое охлаждалось долгий период времени в глубоко прокопанной земле = в выкопанных подземных глубинах; age – возраст; век; период, эпоха; to delve – /уст./ копать, рыть ),
Tasting of Flora and the country green(имеющий вкус Флоры и сельской зелени; to taste [teɪst] – пробовать /на вкус/; иметь вкус, привкус; taste – вкус; Flora ['flɔ:rə] – Флора /богиня цветов и весны у древних римлян/; green – зелень, съедобная зелень /шпинат, петрушка, укроп/ ),
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth(танца, и провансальской песни, и загорелого веселья; Provençal [ˌprɒvɑːn'sɑ:l])!
O for a beaker full of the warm South(о, кубок, полный теплого юга; beaker – стакан для вина; /уст./ кубок, чаша ),
Full of the true, the blushful Hippocrene(полный преданной, застенчивой/румяной Иппокрены; true – истинный, настоящий; верный, преданный; blushful – скромный, робкий, застенчивый, стеснительный; стыдливый; румяный; blush – румянец; краска стыда, смущения; Hippocrene [ˌhɪpə'kri: n] – Иппокрена, Гиппокрена /в греческой мифологии: волшебный источник на горе муз Геликоне, возникший от удара копыта крылатого коня Пегаса и обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов/ ),
With beaded bubbles winking at the brim(с бисерными пузырьками, подмигивающими у края /бокала/),
And purple-stained mouth(и в пурпур окрашенные уста);
That I might drink, and leave the world unseen(да смогу я пить, и оставить мир /сделавшись/ невидимым = хорошо бы, если бы я смог пить и оставить мир, сделавшись невидимым),
And with thee fade away into the forest dim(и исчезнуть с тобой в лесном сумраке; to fade away – исчезнуть, растаять в воздухе; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade into obscurity – исчезать в темноте; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; смутный; темнота, сумерки ) :
Fade far away(исчезнуть далеко) , dissolve(растаять: «раствориться») , and quite forget(и вполне забыть)
What thou among the leaves hast never known(то, что ты, /находящийся/ среди листьев, никогда не знал),
The weariness(утомление/скуку; weariness ['wɪərɪnəs] – усталость; утомление; скука ) , the fever(лихорадку/возбуждение; fever ['fi: və] – жар, лихорадка; нервное возбуждение ) , and the fret(и беспокойство; fret – раздражение, волнение; недовольство )
Here, where men sit and hear each other groan(здесь, где люди сидят и слышат друг друга стонать/стенать = где каждый сидит и слышит, как другой стонет);
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs(где паралич сотрясает скудные, грустные, последние седые волосы; palsy ['pɔ:lzɪ] – паралич ),
Where youth grows pale(где юноша становится бледным) , and spectre-thin(и худым, как призрак; spectre ['spektə] – привидение, призрак ) , and dies(и умирает);
Where but to think is to be full of sorrow(где только лишь думать значит быть полным печали = где стоит только начать думать – и будешь полон печали)
And leaden-eyed despairs(и свинцовоокого отчаяния: «отчаяний = состояний отчаяния»; leaden ['led(ə)n] – свинцовый; lead [led] – свинец ),
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes(где красота не может сохранить своих сияющих глаз; lustrous ['lʌstrəs] – блестящий, яркий, lustrous eyes – блестящие глаза ),
Or new Love pine at them beyond tomorrow(или же /где/ новая любовь тоскует по ним безнадежно: «за пределы завтрашнего дня»; to pine – чахнуть, томиться; жаждать /чего-либо/, тосковать /по чему-либо/; beyond hope – безнадежно ).
Away! away(прочь, прочь) ! for I will fly to thee(ибо я хочу бежать/лететь к тебе; to fly – лететь; спасаться бегством, убегать ),
Not charioted by Bacchus and his pards(не везомый на колеснице Вакхом и его леопардами; chariot ['ʧærɪət] – колесница; to chariot – везти в колеснице; Bacchus ['bækəs] – Бахус, Вакх ),
But on the viewless wings of Poesy(но на незримых крыльях поэзии; poesy ['pəʋɪzɪ] /уст., поэт./ = poetry ['pəʋɪtrɪ]),
Though the dull brain perplexes and retards(хотя тупая голова путает и запаздывает/отстает; brain – мозг; to perplex [pə'pleks] – ставить в тупик, приводить в недоумение; to retard [rɪ'tɑ:d] – замедлять; задерживать; тормозить; медлить; мешкать; запаздывать, опаздывать; отставать ) :
Already with thee(уже с тобой) ! tender is the night(ночь нежна),
And haply the Queen-Moon is on her throne(и, возможно, королева Луна /восседает/ на своем троне; haply – /поэт./ случайно, может быть, вероятно, возможно ),
Cluster’d around by all her starry Fays(окруженная толпой всех своих звездных фей; cluster – кисть, пучок, гроздь; /астр./ звездное скопление; to cluster – собираться группами, толпиться, тесниться; fay – фея, волшебница );
But here there is no light(но здесь нет света),
Save what from heaven is with the breezes blown(кроме того, что приносится с небес ветерками; to blow [bləʋ] – веять, дуть /о ветре/ )
Through verdurous glooms(сквозь полные зелени сумраки; verdurous ['vɜ:ʤərəs] – заросший, поросший зеленью; зеленый и свежий; gloom – мрак; темнота; сумрак; темное, неосвещенное место ) and winding mossy ways(и вьющиеся, покрытые мхом дорожки; to wind [waɪnd] – виться, извиваться; moss – мох ).
I cannot see what flowers are at my feet(я не могу разглядеть, что за цветы у меня под ногами),
Nor what soft incense hangs upon the boughs(ни что за аромат висит на ветвях; incense ['ɪnsens] – ладан, фимиам ),
But, in embalmed darkness, guess each sweet(но в благоуханной тьме угадываю каждый аромат; to embalm [ɪm'bɑ:m] – бальзамировать, мумифицировать; душить духами, делать благоуханным; balm [bɑ:m] – бальзам; благоухание, ароматический запах; sweet – /книжн./ удовольствие, наслаждение, что-либо приятное; /sweets/ ароматы; благоухание )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: