Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
To sit upon my orchard-seat(сидеть на моей садовой скамье; orchard ['ɔ:ʧəd] – фруктовый сад; seat – сиденье, стул, скамья )!
And birds and flowers once more to greet(и вновь: «еще раз» приветствовать птиц и цветы),
My last year’s friends together(моих прошлогодних друзей; to greet together – поприветствовать всех вместе ).
One have I marked, the happiest guest(одного я заметил, счастливейшего/самого счастливого гостя)
In all this covert of the blest(в этом укрытии блаженных; covert ['kʌvət] – убежище, прибежище; укрытие для дичи; to bless – благословлять; одаривать ) :
Hail to Thee, far above the rest(привет тебе, /пребывающему/ гораздо выше: «далеко выше» всех остальных; the rest – остаток, остальное; другие, прочие, остальные )
In joy of voice and pinion(в радости голоса и крыльев; pinion ['pɪnjən] – оконечность птичьего крыла; перо; /поэт./ крыло )!
Thou, Linnet! in thy green array(ты, зеленушка! в твоем зеленом наряде; array [ə'reɪ] – /поэт./ убор, наряд, одеяние, облачение ),
Presiding Spirit here today(председательствующий дух здесь сегодня; to preside [prɪ'zaɪd] – председательствовать ),
Dost lead the revels of the May(руководишь майскими кутежами/пирушками; revel ['rev(ə)l] – веселье; revels – пирушки; to revel – пировать, бражничать; кутить );
And this is thy dominion(и это твое владение/твоя территория; dominion [də'mɪnjən] – владение /короля/; вотчина /феодала/ ).
While birds, and butterflies, and flowers(пока птицы, бабочки и цветы),
Make all one band of paramours(все составляют сборище/компанию любовников и любовниц; paramour ['pærəmʋə] – любовник; любовница; Paramour – Прекрасная Дама, объект рыцарского поклонения ),
Thou, ranging up and down the bowers(ты, садясь то на верхние, то на нижние ветки; to range [reɪnʤ] – выстраивать в ряд; ставить, располагать в порядке; колебаться в известных пределах; бродить, скитаться, блуждать; up and down – вверх и вниз ),
Art sole in thy employment(одинок в твоем занятии; sole – единственный, одиночный ) :
A Life, a Presence like the Air(жизнь, присутствие, подобное воздуху; presence ['prez(ə)ns] – присутствие; нахождение, наличие ),
Scattering thy gladness without care(разбрасывающий/рассеивающий радость беззаботно: «без заботы»; to scatter – разбрасывать, рассыпать, раскидывать; gladness – счастье, радость ),
Too blest with any one to pair(слишком блаженный/одаренный, чтобы сочетаться хоть с кем-нибудь; to bless – благославлять; одаривать; pair [peə] – пара; to pair – образовывать пару; сочетаться браком; спариваться );
Thyself thy own enjoyment(сам по себе свое собственное наслаждение; enjoyment [ɪn'ʤɔɪmənt] – наслаждение, удовольствие; источник удовольствия, удовлетворения ).
Amid yon tuft of hazel trees(среди тех кустов орешника; tuft – пучок /перьев, травы, волос и т. п./, заросли /деревьев, кустарников/; hazel ['heɪz(ə)l] – лесной орех, лещина, обыкновенный орешник ),
That twinkle to the gusty breeze(которые поблескивают в ответ на порывистый ветерок; to twinkle – блестеть, сверкать; мигать, подмигивать ),
Behold him perched in ecstasies(заметь его, сидящего /на ветке/ в восторженном/экстатическом состоянии; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть; perch – насест, жердочка /для птиц/; to perch – садиться /о птице/ ),
Yet seeming still to hover(и все же /при этом/ кажется, что он продолжает парить: «по-прежнему парит»; to hover ['hɒvə] over – реять, парить /о птице/ );
There! where the flutter of his wings(там/вон! где трепет его крыльев; flutter – дрожание, трепетание; to flutter – махать, бить крыльями )
Upon his back and body flings(на его спинку и тельце бросает; to fling – бросать, метать, кидать )
Shadows and sunny glimmerings(тени и солнечные блестки; glimmering – проблеск; to glimmer – мерцать, брезжить ),
That cover him all over(которые покрывают его полностью).
My dazzled sight he oft deceives(мое ослепленное зрение он часто обманывает; to dazzle – слепить, ослеплять /ярким светом/; to deceive [dɪ'si: v] – обманывать; сознательно вводить в заблуждение ),
A brother of the dancing leaves(брат танцующих листьев);
Then flits(затем /стремительно/ перепархивает; to flit – проноситься быстро, мелькать; летать с места на место; порхать ) , and from the cottage-eaves(и с карниза дома; cottage ['kɒtɪʤ] – небольшой сельский дом; eaves [i: vz] – карниз; свес крыши )
Pours forth his song in gushes(изливает потоками свою песню; to pour [pɔ:] – лить, литься; gush [ɡʌʃ] – сильный, стремительный поток; сильная струя; наплыв; to gush /= gush forth/ – хлынуть; литься потоком );
As if by that exulting strain(словно бы тем торжествующим напевом; to exult [ɪɡ'zʌlt] – ликовать, радоваться, торжествовать; strain – натяжение; растяжение; тон /речи/: in an angry strain – в сердитом тоне; /обычно strains/ напев, мелодия )
He mocked and treated with disdain(он обращался с насмешкой и презрением; to mock – насмехаться; высмеивать; to treat [tri: t] – обращаться, обходиться; disdain [dɪs'deɪn] – презрение, пренебрежение )
The voiceless Form he chose to feign(с безголосым обликом, который он избрал для притворства: «предпочел симулировать»; to choose [ʧu: z] – выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать; to feign [feɪn] – притворяться, делать вид ),
While fluttering in the bushes(порхая в кустах; bush [bʋʃ]).
Beneath these fruit-tree boughs that shed
Their snow-white blossoms on my head,
With brightest sunshine round me spread
Of spring’s unclouded weather,
In this sequestered nook how sweet
To sit upon my orchard-seat!
And birds and flowers once more to greet,
My last year’s friends together.
One have I marked, the happiest guest
In all this covert of the blest:
Hail to Thee, far above the rest
In joy of voice and pinion!
Thou, Linnet! in thy green array,
Presiding Spirit here today,
Dost lead the revels of the May;
And this is thy dominion.
While birds, and butterflies, and flowers,
Make all one band of paramours,
Thou, ranging up and down the bowers,
Art sole in thy employment:
A Life, a Presence like the Air,
Scattering thy gladness without care,
Too blest with any one to pair;
Thyself thy own enjoyment.
Amid yon tuft of hazel trees,
That twinkle to the gusty breeze,
Behold him perched in ecstasies,
Yet seeming still to hover;
There! where the flutter of his wings
Upon his back and body flings
Shadows and sunny glimmerings,
That cover him all over.
My dazzled sight he oft deceives,
A brother of the dancing leaves;
Then flits, and from the cottage-eaves
Pours forth his song in gushes;
As if by that exulting strain
He mocked and treated with disdain
The voiceless Form he chose to feign,
While fluttering in the bushes.
TO A SKYLARK
(Жаворонку)
Hail to thee, blithe spirit(привет тебе, веселый дух; blithe [blaɪð] – веселый, жизнерадостный, счастливый )!
Bird thou never wert(птицей ты никогда не был) —
That from heaven or near it(который с небес или около них)
Pourest thy full heart(изливаешь свое полное сердце)
In profuse strains of unpremeditated art(в изобильных напевах необдуманного заранее/непреднамеренного искусства; profuse [prə'fju: s] – обильный, щедрый; strain – натяжение; strains – напев, мелодия; поэзия, стихи; unpremeditated [ˌʌnpri:'medɪteɪtɪd] – непреднамеренный, неумышленный, необдуманный; to premeditate [pri:'medɪteɪt] – обдумывать, продумывать заранее ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: