Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The impulse of thy strength(порыв твоей силы; impulse ['ɪmpʌls] – удар, толчок; импульс; порыв ) , only less free(только /я был бы/ менее свободным)
Than thou, O uncontrollable(чем ты, о неудержимый; uncontrollable [ˌʌnkən'trəʋləbl] – неконтролируемый; неуправляемый; неудержимый ) ! If even(даже если)
I were as in my boyhood, and could be(я был бы /таким/, как в моем мальчишестве, и мог бы быть)
The comrade of thy wanderings over Heaven(товарищем твоих блужданий/странствий по небесам; comrade ['kɒmr(e)ɪd] – друг, приятель, товарищ; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать, скитаться ),
As then, when to outstrip thy skiey speed(как тогда, когда превзойти твою небесную скорость; to outstrip [aʋt'strɪp] – обгонять, обходить, опережать; превосходить )
Scarce seemed a vision(едва ли казалось видéнием = не казалость пустым мечтанием; scarce [skeəs] – /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, почти не; vision ['vɪʒ(ə)n] – видение, мечта; образ, представление ) ; I would ne’er have striven(я бы никогда не состязался; ne’er = never; ['strɪvn] , to strive – стараться, пытаться; стремиться, прилагать усилия; бороться, состязаться )
As thus with thee in prayer in my sore need(/кроме/ как таким образом с тобой в молитве/мольбе в моей мучительной нужде = с тобой, кроме как молясь в моей мучительной нужде; thus – так, таким образом; sore – больной; болезненный; мучительный, тяжкий, тяжелый ).
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud(о подними меня, как волну, лист, облако)!
I fall upon the thorns of life(я падаю на тернии жизни; thorn – шип, колючка ) ! I bleed(я истекаю кровью; to bleed – кровоточить; истекать кровью )!
A heavy weight of hours has chained and bowed(тяжелый вес часов сковал цепью и склонил/пригнул; heavy ['hevɪ] – тяжелый; weight [weɪt] – вес; тяжесть; груз, бремя; chain – цепь; to chain – заковывать в цепи; приковывать; to bow [baʋ] – гнуть, сгибать; наклонять )
One too like thee(одного слишком похожего на тебя) : tameless, and swift, and proud(неукротимого, и быстрого, и гордого; tameless – дикий, неприрученный; неудержимый, неукротимый; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый; proud [praʋd] – гордый; обладающий чувством собственного достоинства ).
Make me thy lyre, even as the forest is(сделай меня своей лирой, подобно тому, как /ею/ является лес; lyre ['laɪə]) :
What if my leaves are falling like its own(что с того, что: «если» мои листья опадают, подобно его собственным = подобно его листьям)!
The tumult of thy mighty harmonies(/многоголосый/ шум твоих мощных гармоний/созвучий; tumult ['tjʋmʌlt] – шум и крики; грохот; harmony ['hɑ:mənɪ] – гармония, созвучие )
Will take from both a deep, autumnal tone(возьмет от обоих низкий, осенний звук; deep – глубокий; низкий /о звуке/; autumnal [ɔ:'tʌmn(ə)l] – осенний; tone – звук, тон ),
Sweet though in sadness(милый/сладостный, хотя и в печали = хоть и печальный; sadness – грусть, печаль; sad – печальный, грустный ) . Be thou, Spirit fierce(будь ты = будь же , яростный/свирепый дух),
My spirit(моим духом) ! Be thou me, impetuous one(будь же мной, порывистый/стремительный; impetus ['ɪmpɪtəs] – стремительность, сила движения /о движущемся теле/; impetuous [ɪm'peʧʋəs] – порывистый, стремительный )!
Drive my dead thoughts over the universe(разгони мои мертвые мысли по миру; universe ['ju: nɪvɜ:s] – Вселенная, мироздание )
Like withered leaves(подобно засохшим листьям; withered ['wɪðəd] – засохший; увядший ) to quicken a new birth(чтобы вдохнуть жизнь в новое рождение; to quicken – ускорять; /книжн./ оживить, вдохнуть жизнь; the quick and the dead – живые и мертвые )!
And, by the incantation of this verse(и, при заклинании этими стихами; incantation [ˌɪnkæn'teɪʃ(ə)n] – заклинание, чары; verse – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи: lyrical verse – лирические стихи ),
Scatter(разбросай/рассей) , as from an unextinguished hearth(словно от непогашенного очага; to extinguish [ɪk'stɪŋgwɪʃ], [ek-] – гасить, тушить )
Ashes and sparks(пепел и искры) , my words among mankind(мои слова среди человечества; mankind [ˌmæn'kaɪnd] – человеческий род, человечество )!
Be through my lips to unawakened earth(будь сквозь мои губы = чрез мои уста для непробужденной земли; to awaken [ə'weɪkn] – будить, разбудить )
The trumpet of a prophecy(трубой пророчества; trumpet ['trʌmpɪt] – труба; prophecy ['prɒfəsɪ] – предсказание, пророчество ) ! O, Wind(о ветер),
If Winter comes, can Spring be far behind(если приходит зима, может ли весна далеко от нее отставать: «быть далеко позади»; to be behind – опаздывать, приходить позже, нежели остальные )?
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh, hear!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Интервал:
Закладка: