Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(Driving sweet buds like flocks to feed in air(выгоняя милые почки, подобно стадам, пастись на воздухе; sweet – сладкий; милый; flock – клок; пучок /шерсти, волос, ваты/; стадо, стая; to feed – кормить/ся/, питать/ся/; пасти/сь/ ) )

With living hues and odours plain and hill(живыми красками и ароматами холмы и долы: «долину и холм»; hue – краска, оттенок, тон, цвет ) :

Wild Spirit, which art moving everywhere(непокорный дух, ты, который движешься повсюду);

Destroyer and preserver; hear, oh, hear(разрушитель и хранитель, слушай, о слушай; to destroy [dɪ'strɔɪ] – разрушать; to preserve [prɪ'zɜ:v] – сохранять, сберегать )!

2

Thou on whose stream(ты, на чей поток) , mid the steep sky’s commotion(посреди смятения высящегося неба; mid = amid [ə'mɪd] – между, посреди, среди; steep – крутой ),

Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed(разметанные облака/тучи, подобные земли гниющим листьям, сброшены; loose [lu: s] – свободный, плохо прикрепленный; буйный, неукротимый; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/; ронять, терять; сбрасывать: trees shed their leaves – деревья сбрасывают листья ),

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean(стряхнутые со спутанных/перепутавшихся ветвей Неба и Океана; shook [ʃʋk] ; to shake – трясти; to tangle – запутывать; bough [baʋ] – ветвь; heaven ['hev(ə)n] ; ocean ['əʋʃ(ə)n]),

Angels of rain and lightning(ангелы дождя и молнии; angel ['eɪnʤ(ə)l]) : there are spread(вот распущены; to spread [spred] – расстилать; развертывать; раскрывать; протягивать; простирать )

On the blue surface of thine aery surge(на голубой поверхности твоего орлиного порыва; surface ['sɜ:fɪs] – поверхность; aery ['eərɪ] = eyrie – гнездо хищной птицы; орлиное гнездо; surge – большая волна; волны; подъем, рост; всплеск; /поэт./ море; to surge – подниматься, вздыматься ),

Like the bright hair uplifted from the head(подобно светлым/сияющим волосам, поднятым с головы; bright – яркий; блестящий, сияющий )

Of some fierce Maenad(какой-либо свирепой менады; fierce [fɪəs] – жестокий, свирепый; maenad ['mi: næd] – менада /спутница бога Диониса/ ) , even from the dim verge(прямо от смутной/тусклой грани; verge – край, грань; even – плоский, ровный /о местности/; равный; прямо, точно, как раз )

Of the horizon to the zenith’s height(горизонта до высоты/вершины зенита; horizon [hə'raɪz(ə)n] ; zenith ['zenɪθ] ; height [haɪt] – высота, вышина ),

The locks of the approaching storm(волосы: «локоны» приближающейся бури/грозы; to approach [ə'prəʋʧ] – подходить, приближаться ) . Thou dirge(ты, погребальная песнь; dirge – заупокойная месса; /= funeral dirge/ – погребальная песнь )

Of the dying year(умирающего года) , to which this closing night(которому = для которого эта наступающая ночь; to close – закрывать; подходить близко, приближаться, надвигаться )

Will be the dome of a vast sepulchre(будет сводом обширной гробницы; dome – купол, свод /большого здания/; vast – обширный, огромный; sepulchre ['sep(ə)lkə] – sepulcher; могила, гробница; склеп ),

Vaulted with all thy congregated might(созданным/образованным всей твоей собранной/скопившейся мощью; vault [vɔ:lt] – свод; to vault – возводить свод /над чемлибо/, покрывать сводом; to congregate ['kɒŋɡrɪɡeɪt] – собирать; собираться, скопляться, сходиться )

Of vapours(паров/туманов; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; туман ) , from whose solid atmosphere(из плотной атмосферы которых; solid ['sɒlɪd] – твердый /а не жидкий или газообразный/; сплошной; atmosphere ['ætməsfɪə])

Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear(черный дождь, и огонь, и град разрядятся, о слушай; to burst – лопаться; разрываться; прорывать/ся/ )!

3

Thou who didst waken from his summer dreams(ты, который пробудил от его летних снов)

The blue Mediterranean(голубое Средиземное море; Mediterranean [ˌmedɪt(ə)'reɪnɪən]) , where he lay(/там/ где оно лежало = покоилось; to lie – лежать ),

Lulled by the coil of his crystalline streams(убаюкиваемое кружением: «скручиванием» своих хрустальных потоков; to lull [lʌl] – убаюкивать; coil – виток, кольцо /веревки, каната, змеи/; to coil – свертываться кольцом, спиралью; извиваться; crystalline ['krɪst(ə)laɪn] – кристаллический; ясный, прозрачный ),

Beside a pumice isle in Baiae’s bay(возле пемзового острова в заливе Байи; pumice ['pʌmɪs] – пемза; bay – бухта, залив ),

And saw in sleep old palaces and towers(и видело во сне = погруженное в сон старые дворцы и башни; palace ['pælɪs] ; tower ['taʋə])

Quivering within the wave’s intenser day(дрожащие в более насыщенном дневном свете волны = сквозь более насыщенный…; to quiver ['kwɪvə] – дрожать мелкой дрожью; колыхаться; трепетать; intense [ɪn'tens] – насыщенный /о цвете/; интенсивный, напряженный; day – день; /= daylight/ – /уст., поэт./ дневной свет ),

All overgrown with azure moss and flowers(все = полностью заросшие лазурным мохом и цветами; overgrown [ˌəʋvə'ɡrəʋn])

So sweet, the sense faints picturing them(столь милые, что чувство не в силах вообразить их; to faint – /уст., поэт./ слабеть, ослабевать; терять мужество; to picture ['pɪkʧə] – изображать на картине, рисовать; живописать; представлять себе, воображать ) ! Thou(ты)

For whose path the Atlantic’s level powers(для пути/стези которого ровные силы = ровное могущество Атлантического океана; path – тропинка; тропа; дорожка; путь, стезя; level ['lev(ə)l] – уровень; ровный, плоский; power – сила, мощь; Atlantic [ət'læntɪk])

Cleave themselves into chasms(раскалывает себя /превращаясь/ в пропасти; to cleave – расщеплять; рассекать; раскалывать; chasm [kæzm] – глубокая трещина, расщелина; щель; пропасть ) , while far below(в то время как далеко внизу)

The sea-blooms(морские цветы) and the oozy woods which wear(и илистые леса, что носят /на себе/; ooze – тина, ил; to wear [weə] – носить /одежду/ )

The sapless foliage of the ocean(лишенную сока листву океана; sap – сок /растений/; sapless – высохший, иссохший, засохший, увядший /о растениях/; foliage ['fəʋlɪɪʤ] – листва; листья ) , know(знают)

Thy voice(твой голос) , and suddenly grow gray with fear(и внезапно становятся серыми/седеют от страха; to grow [ɡrəʋ] – расти; становиться /каким-либо/; gray = grey – серый; седой ),

And tremble and despoil themselves(и дрожат, и сбрасывают с себя листья: «лишают себя листьев»; to despoil [dɪ'spɔɪl] – грабить, обирать; лишать листьев: the trees were despoiled of their leaves in the high wind – сильный ветер сорвал с деревьев все листья ) : oh, hear(о слушай)!

4

If I were a dead leaf thou mightest bear(если бы я был мертвым листом, который ты мог бы нести; to bear [beə] – носить, нести );

If I were a swift cloud to fly with thee(если бы я был быстрым облаком, чтобы лететь с тобой);

A wave to pant beneath thy power(волной, тяжело дышащей под твоей мощью; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать ) , and share(и разделить; to share – разделять, делиться, использовать совместно )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x