Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
THERE IS A PLEASURE IN THE PATHLESS WOODS 16 16 Отрывок из поэмы “Childe Harold’s Pilgrimage”.
(Есть отрада в непроходимых лесах)
There is a pleasure in the pathless woods(есть отрада в непроходимых лесах/в лесах, лишенных тропинок; pathless ['pɑ:θləs] – бездорожный, непроходимый, непролазный; path – тропинка; тропа; дорожка ),
There is a rapture on the lonely shore(есть восторг/экстаз на пустынном берегу; rapture ['ræpʧə] – восторг, восхищение; /уст./ похищение: the rapture of Proserpine – похищение Прозерпины; /рел./ вознесение, восхищение, взятие живым на небо; lonely – одинокий; уединенный; пустынный ),
There is society where none intrudes(есть общество там, куда никто не проникает/не вторгается; society [sə'saɪətɪ] – общество; to intrude [ɪn'tru: d] – вторгаться, входить без разрешения или приглашения ),
By the deep Sea(возле глубокого моря) , and music in its roar(и /есть/ музыка в его реве/шуме; roar [rɔ:] – рев /животных; толпы; человека/; гул, шум /прибоя/; to roar – реветь, орать; рычать ) :
I love not Man the less, but Nature more(я люблю человека не менее, но природу более),
From these our interviews, in which I steal(от этих наших встреч, на которые я прокрадываюсь/прихожу тайно; to steal – воровать, красть; прокрасться, проскользнуть )
From all I may be, or have been before(/убегая/ от всего, чем я мог бы быть или был до этого; before – прежде, раньше, сначала ),
To mingle with the Universe, and feel(чтобы смешаться/соединиться с мирозданием и почувствовать; to mingle – смешиваться; общаться, собираться: to mingle in society – вращаться в обществе; universe ['ju: nɪvɜ:s] – вселенная, мироздание )
What I can ne’er express(то, что я никогда не смогу выразить; to express [ɪk'spres] – выражать ) , yet cannot all conceal(и однако не могу полностью скрыть; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать, умалчивать ).
Roll on(катись дальше = продолжай катить/гнать свои волны) , thou deep and dark blue Ocean – roll(ты, глубокий и темный синий океан – продолжай катить волны)!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain(десять тысяч флотилий скользят по тебе напрасно/тщетно; fleet – флот; флотилия; to sweep – мести, подметать; мчаться, нестись );
Man marks the earth with ruin – his control(человек метит землю разрушением – его власть; to mark – ставить знак, ставить метку; отмечать, обозначать, размечать; ставить метки, вехи; очерчивать границы; оставлять шрам, рубец; mark – знак, метка; control [kən'trəʋl] – руководство, управление, контроль; власть; ruin ['ru:ɪn] – разрушение; пагубное воздействие; разорение, крах )
Stops with the shore(останавливается на берегу) ; – upon the watery plain(на водной равнине)
The wrecks are all thy deed(крушения суть все твое деяние; wreck [rek] – крушение, гибель /судна/; остов разбитого судна; остатки кораблекрушения ) , nor doth remain(и не остается; doth [dʌθ] – /уст./ 3-е лицо ед. ч. от to do )
A shadow of man’s ravage(и тени разрушительного действия/разрушения человека; ravage ['rævɪʤ] – опустошение, уничтожение; to ravage – губить, портить, разрушать, уничтожать ) , save his own(за исключением его собственного /уничтожения/),
When for a moment(когда на мгновение) , like a drop of rain(подобно капле дождя),
He sinks into thy depths with bubbling groan(он погружается в твои глубины с булькающим стоном; bubble – пузырек /воздуха или газа/; to bubble – пузыриться, булькать; groan [ɡrəʋn] – стон ),
Without a grave(без могилы) , unknelled(без колокольного звона; knell [nel] – похоронный звон; скорбный плач; погребальная песнь; to knell – звонить по покойнику; медленно и мерно бить в колокол ) , uncoffined(без гроба; coffin – гроб; to coffin – класть в гроб ) , and unknown(и /никем/ не знаемый).
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
Roll on, thou deep and dark blue Ocean – roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin – his control
Stops with the shore; – upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man’s ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.
THE WORLD AND OUR SPIRITS
(Мир и наша душа)
The world is too much with us(мир слишком обилен для нас = мир для нас непосилен) ; late and soon(поздно или рано; soon – скоро, вскоре ),
Getting and spending(получая и тратя) , we lay waste our powers(мы истощаем наши силы; waste – ненужный, непригодный, бесполезный; /тех./ отработанный; пустынный, невозделанный ) :
Little we see in Nature that is ours(мало мы видим в природе того, что наше = мало видим своего/того, что нам принадлежит);
We have given our hearts away, a sordid boon(мы отдали наши сердца – жалкий дар; sordid ['sɔ:dɪd] – грязный, запачканный; отвратительный, омерзительный; бедный, убогий; boon – благо, благодеяние; дар )!
This Sea that bares her bosom to the moon(это море, что обнажает свое лоно /навстречу/ луне; bosom ['bʋzəm] – грудь; пазуха; лоно; недра );
The winds that will be howling at all hours(ветра, что будут выть ежечасно; to howl [haul] – выть, завывать, стонать /о ветре/; at all hours – в любое время /дня и ночи/ ),
And are up-gathered now like sleeping flowers(и собраны теперь /воедино/, подобно спящим цветам; to gather up – съежиться, занять меньше места; подбирать; подтягивать );
For this, for everything, we are out of tune(для этого, для всего – мы находимся вне мелодии = с этим, со всем, мы не звучим в лад; tune – мелодия, напев; настроенность, строй /музыкального инструмента/; гармония; out of tune – не гармонирующий, не сочетающийся; фальшиво: she was playing out of tune – она играла фальшиво );
It moves us not(оно нас не трогает) . – Great God(великий Боже) ! I’d rather be(я бы лучше был; rather ['rɑ:ðə] – лучше, охотнее, предпочтительнее )
A Pagan suckled in a creed outworn(язычником, вскормленным в устаревшей = ушедшей в прошлое вере; pagan ['peɪg(ə)n] – язычник; to suckle – кормить грудью; creed – вероисповедание /от credo/; outworn [ˌaʋt'wɔ:n] – изношенный, поношенный; негодный к употреблению; устарелый; старомодный );
So might I, standing on this pleasant lea(так чтобы я смог, стоя на этом отрадном поле; lea – /поэт./ луг, поле ),
Have glimpses that would make me less forlorn(иметь мимолетные видения, которые делали бы меня менее покинутым/одиноким; glimpse – мимолетное видение, to have a brief/fleeting glimpse of smb., smth. – увидеть кого-либо, что-либо мельком; проблеск; forlorn [fə'lɔ:n] – заброшенный, покинутый );
Have sight of Proteus rising from the sea(видеть бы: «иметь вид» Протея, поднимающегося = всплывающего из моря; Proteus ['prəʋtɪu: s] – Протей /морское божество у древних греков; старец-предсказатель, который мог принимать любой облик/ );
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: