Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
John Keats

TO SEE A WORLD IN A GRAIN OF SAND

(Видеть мир в песчинке)

To see a world in a grain of sand(видеть мир в песчинке: «в крупинке песка»; grain of sand – песчинка; grain – зерно; крупинка )

And a heaven in a wild flower(и небо/небеса – в диком = полевом цветке; heaven ['hevn] – небеса, небо ),

Hold infinity in the palm of your hand(держать/удерживать бесконечность в ладони вашей руки; infinity [ɪn'fɪnətɪ] – бесконечность ),

And eternity in an hour(и вечность – в часе = в мгновении времени; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ] – вечность ).

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.


William Blake

HIGHLAND HUT 11 11 Highland – горная местность.

(Горная хижина)

See what gay wild flowers deck this earth-built Cot(смотри, какие веселые полевые: «дикие» цветы украшают эту земляную лачугу; to deck – украшать, убирать; cot – /поэт./ хижина, лачуга; earth-built – построенный из земли, земляной ),

Whose smoke(чей дым/дым которой) , forth-issuing whence and how it may(выходящий наружу откуда и как он может = выходящий наружу Бог знает откуда и как; forth – вперед, дальше; вовне, наружу; to issue ['ɪʃu:], ['ɪsju:] – вытекать, выходить, исходить ),

Shines in the greeting of the sun’s first ray(светится в приветствии первого луча солнца)

Like wreaths of vapour without stain or blot(подобно венкам пара – без пятна или отметины; wreath [ri:θ] – венок, гирлянда; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; туман; stain – пятно; позор; blot – пятно; клякса; стертое место в тексте; позор ).

The limpid mountain rill avoids it not(прозрачный горный ручей ее /лачугу/ не избегает = не обходит стороной; rill – ручеек; источник, родник; to avoid [ə'vɔɪd] – избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться );

And why shouldst thou(и почему ты должен /обходить ее стороной/ = да и тебе зачем ее обходить/избегать) ? – If rightly trained and bred(если /оно/ правильно приучено и воспитано; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; воспитывать ),

Humanity is humble(человечество смиренно) , finds no spot(и не находит /такого/ места)

Which her Heaven-guided feet refuse to tread(на которое его ведомые небесами ноги отказываются ступать; to refuse [rɪ'fju: z] – отказываться ).

The walls are cracked(стены треснувшие = треснули) , sunk is the flowery roof(осела, покрытая цветами, кровля; to sink – оседать, проваливаться ),

Undressed the pathway leading to the door(неухожена дорожка, ведущая к двери; to dress – одевать; наряжать; подрезать, подстригать /деревья, кусты/ );

But love, as Nature loves, the lonely Poor(но люби, как любит /его/ природа, одинокого бедняка = одиноких бедняков);

Search, for their worth(ищи, ради их /собственной/ ценности) , some gentle heart wrong-proof(мягкие, не поддающиеся несправедливости сердца; gentle – мягкий, добрый; wrong – зло, несправедливость, нечестность, обман; /юр./ правонарушение, преступление; proof – проверка, испытание; – proof – /как компонент сложных слов со значением: гарантированно защищающий или защищенный от воздействия чего-либо/ ),

Meek, patient, kind(кроткие, терпеливые, добрые; meek – кроткий, мягкий; покорный, послушный, смиренный; patient ['peɪʃ(ə)nt] – терпеливый; снисходительный /по отношению к кому-либо/ ) , and, were its trials fewer(и, если бы его = их /сердец/ испытания были бы малочисленнее; trial ['traɪəl] – испытание; переживание, тяжелое испытание ),

Belike less happy(возможно, менее счастливые; belike [bɪ'laɪk] – /уст./ вероятно, быть может, наверно ) . – Stand no more aloof(не оставайся: «не стой» больше в стороне; aloof [ə'lu: f] – поодаль, в стороне; безучастно )!

See what gay wild flowers deck this earth-built Cot,
Whose smoke, forth-issuing whence and how it may,
Shines in the greeting of the sun’s first ray
Like wreaths of vapour without stain or blot.
The limpid mountain rill avoids it not;
And why shouldst thou? – If rightly trained and bred,
Humanity is humble, finds no spot
Which her Heaven-guided feet refuse to tread.
The walls are cracked, sunk is the flowery roof,
Undressed the pathway leading to the door;
But love, as Nature loves, the lonely Poor;
Search, for their worth, some gentle heart wrong-proof,
Meek, patient, kind, and, were its trials fewer,
Belike less happy. – Stand no more aloof!

William Wordsworth

THIS LIME-TREE BOWER MY PRISON

(Беседка из липы – моя тюрьма 12 12 Комментарий Кольриджа: «В июне 1797 года давно ожидаемые друзья навестили автора в его сельском доме, а на следующее утро с ним произошел несчастный случай, который лишил его возможности ходить на протяжении всего их пребывания. Однажды вечером, когда они покинули его на несколько часов, он сочинил следующие строки в садовой беседке». )

Well, they are gone, and here must I remain(ну вот, они ушли, а я должен оставаться здесь),

This lime-tree bower my prison(эта беседка из липы /теперь/ моя тюрьма; bower ['baʋə] – дача, коттедж; беседка; /поэт./ жилище; prison ['prɪz(ə)n] – тюрьма ) ! I have lost(я утратил; to lose [lu: z] – терять, утрачивать )

Beauties and feelings(красóты = впечатления прекрасного и ощущения) , such as would have been(которые были бы)

Most sweet to my remembrance even when age(наиболее сладостными/милыми для моей памяти/моего воспоминания, даже когда /преклонный/ возраст; remembrance [rɪ'membr(ə)ns] – воспоминание; память )

Had dimm’d mine eyes to blindness(затуманил бы мои глаза до слепоты; dim – тусклый, неяркий; to dim – затемнять, затуманивать; притуплять ) ! They, meanwhile(они, тем временем),

Friends, whom I never more may meet again(друзья, которых я, возможно, больше никогда не встречу),

On springy heath(на упругом вересковом лугу; springy ['sprɪŋɪ] – упругий, эластичный; пружинистый; spring – пружина, рессора; упругость; heath [hi:θ] – пустошь; участок земли, поросший вереском ) , along the hill-top edge(вдоль кромки вершины холма; edge – кромка, край ),

Wander in gladness(бредут радостно/весело) , and wind down, perchance(и сходят /по вьющейся тропинке/ вниз, возможно; to wind [waɪnd] – виться, извиваться, изгибаться; поворачивать; двигаться по синусоиде; perchance [pə'ʧɑ:ns] – нечаянно, случайно; быть может, возможно ),

To that still roaring dell, of which I told(к той все еще рокочущей долине, о которой я рассказывал; to roar [rɔ:] – реветь; dell – лесистая долина, лощина );

The roaring dell, o’erwooded, narrow, deep(рокочущей долине, заросшей лесом, узкой, глубокой),

And only speckled by the mid-day sun(и /всего/ лишь запятнанной = усеянной пятнами полуденного солнца; speckled – испещренный; крапчатый, пятнистый; speck – пятно, пятнышко, крапинка );

Where its slim trunk the ash from rock to rock(где свой тонкий ствол ясень от /большого/ камня к камню; slim – стройный, тонкий; rock – скала; камень )

Flings arching like a bridge(перекидывает, выгибаясь /аркой/, подобно мосту; to fling – бросать, метать; arch – арка; свод; дуга; to arch – изгибаться дугой ) ; – that branchless ash(тот лишенный ветвей ясень; branchless – без веток; branch – ветка ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x