Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Come, here the woodland linnet(приди, вот лесная коноплянка; woodland ['wʋdlənd] – лесистая местность; linnet ['lɪnɪt] – коноплянка ),
How sweet his music(как сладостна/мила ее музыка) ! on my life(клянусь жизнью),
There’s more of wisdom in it(в этом больше мудрости; wisdom ['wɪzdəm] – мудрость; wise [waɪz] – мудрый ).
And hark(и чу) ! how blithe the throstle sings(как жизнерадостно поет певчий дрозд; blithe [blaɪð] – веселый, жизнерадостный, счастливый; throstle ['θrɒsl] – певчий дрозд )!
He too is no mean preacher(он тоже не последний/не худший проповедник; no mean – немалый, значительный; mean [mi: n] – убогий, жалкий; ничтожный, не заслуживающий внимания; to preach [pri:ʧ] – проповедовать ) :
Come forth into the light of things(выходи в свет вещей; to come forth – выступить /вперед, наружу/; forth – вперед, дальше; вовне, наружу ),
Let Nature be your teacher(позволь/дай природе быть твоим учителем).
She has a world of ready wealth(у нее /целый/ мир готового богатства = у нее под рукой богатство всего мира; ready ['redɪ] – готовый; имеющийся наготове, под рукой; доступный; имеющийся в наличии; wealth [welθ] – богатство; изобилие ),
Our minds and hearts to bless(чтобы одарить наши души и сердца; to bless – благословлять; одаривать ) —
Spontaneous wisdom breathed by health(непосредственная мудрость, выдыхаемая здоровьем; spontaneous [spɒn'teɪnɪəs] – самопроизвольный /происходящий без какого-либо внешнего воздействия/; непосредственный, непринужденный; стихийный; спонтанный; to breathe [bri:ð] – дышать; health [helθ] – здоровье ),
Truth breathed by cheerfulness(истина, выдыхаемая жизнерадостностью; truth [tru:θ] – правда; истина ).
One impulse from a vernal wood(одно побуждение от весеннего леса = которое даст весенний лес; impulse ['ɪmpʌls] – удар, толчок; порыв, побуждение /к совершению чего-либо/; стимул; vernal ['vɜ:n(ə)l] – весенний )
May teach you more of man(может дать тебе больше знания о человеке);
Of moral evil and of good(о нравственном зле и добре; moral ['mɒr(ə)l] – моральный, нравственный; evil ['i: v(ə)l], [-vɪl] – зло ),
Than all the sages can(чем все мудрецы).
Sweet is the lore which Nature brings(сладостна наука, которую приносит природа; lore – практические или профессиональные знания в какой-либо области; традиционные знания );
Our meddling intellect(наш вмешивающийся /не в свое дело/ рассудок; to meddle – вмешиваться, совать свой нос /не в свое дело/; intellect ['ɪntəlekt] – интеллект, рассудок, ум )
Mis-shapes the beauteous forms of things(искажает прекрасные формы/очертания = черты вещей; beauteous ['bju: tɪəs] – /поэт./ красивый, прекрасный, привлекательный ) :
– We murder to dissect(мы убиваем, чтобы препарировать; to murder – убивать /преступно/, совершать умышленное убийство; to dissect [dɪ'sekt] – разрезать, рассекать; анатомировать, вскрывать, препарировать ).
Enough of Science and of Art(достаточно/хватит науки и искусства; science ['saɪəns] – наука );
Close up these barren leaves(закрой эти бесплодные листы; barren ['bær(ə)n] – бесплодный; бесполезный, безуспешный; пустой, бессодержательный; скучный );
Come forth, and bring with you a heart(выходи, и принеси с собой = не забудь прихватить с собой сердце)
That watches and receives(которое смотрит и получает = наблюдает и воспринимает; to receive [rɪ'si: v] – получать; принимать; воспринимать ).
Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you’ll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?
The sun, above the mountain’s head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.
Books! ‘tis a dull and endless strife,
Come, here the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There’s more of wisdom in it.
And hark! how blithe the throstle sings!
He too is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.
She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless —
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.
One impulse from a vernal wood
May teach you more of man;
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.
Sweet is the lore which Nature brings;
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:
– We murder to dissect.
Enough of Science and of Art;
Close up these barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.
O THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER’S WIND
(О ты, чье лицо почувствовало ветер зимы 10 10 Китс в письме другу пишет: «Я был приведен к этим мыслям красотой утра, воздействовавшего на чувство праздности – я не читал никаких книг – утро сказало, что я прав – у меня не было никакой идеи/представления, кроме как об этом утре – и дрозд сказал мне, что я прав».
)
O thou whose face hath felt the winter’s wind(о ты, чье лицо почувствовало ветер зимы),
Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist(чьи глаза видели снежные тучи, висящие в тумане)
And the black elm tops ’mong the freezing stars(и верхушки черных вязов среди морозящих/замерзающих звезд),
To thee the spring will be a harvest-time(для тебя весна будет временем сбора урожая; harvest ['hɑ:vɪst] – страда; жатва; уборка хлеба, harvest time – время жатвы, сбора урожая ).
O thou, whose only book has been the light(о ты, чьей единственной книгой был свет)
Of supreme darkness(высшей тьмы; supreme [s(j)u:'pri: m] – верховный; высший; высочайший; величайший; крайний, предельный ) which thou feddest on(которой ты питался; to feed on smth. – питаться, кормиться чемлибо )
Night after night(ночи напролет: «ночь за ночью») when Phœbus was away(в то время/пока Феб отсутствовал/Феб был в отлучке; Phoebus ['fi: bəs] – Феб /имя Аполлона как бога Солнца/; /поэт./ солнце ),
To thee the spring shall be a triple morn(для тебя весная будет/должна стать троекратным утром).
O fret not after knowledge – I have none(о не стремись беспокойно к знанию – у меня его нет; to fret – беспокоиться, волноваться, раздражаться; none [nʌn] – нисколько, совсем не, вовсе не ),
And yet my song comes native with the warmth(и все же моя песнь приходит с присущей ей теплотой: «приходит врожденная/естественная с теплотой»; native ['neɪtɪv] – родной, исконно присущий; врожденный; встречающийся в природе, естественный: native grasses – дикие травы; природный/естественный луг ).
O fret not after knowledge – I have none(о не беспокойся, стремясь к знанию – у меня его нет),
And yet the evening listens(и все же вечер слушает/прислушивается) . He who saddens(тот, кто печалится/становится печальным)
At thought of idleness cannot be idle(при мысли о праздности, не может быть праздным; idle ['aɪdl] – незанятый, праздный ),
And he’s awake who thinks himself asleep(и тот бодрствует, кто думает, что он спит; awake [ə'weɪk] – не спящий, проснувшийся, бодрствующий; to be awake – бодрствовать; проснуться ).
O thou whose face hath felt the winter’s wind,
Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist
And the black elm tops ’mong the freezing stars,
To thee the spring will be a harvest-time.
O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on
Night after night when Phœbus was away,
To thee the spring shall be a triple morn.
O fret not after knowledge – I have none,
And yet my song comes native with the warmth.
O fret not after knowledge – I have none,
And yet the evening listens. He who saddens
At thought of idleness cannot be idle,
And he’s awake who thinks himself asleep.
Интервал:
Закладка: