Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The very pulse of the machine(саму пульсацию /этого/ устройства; pulse [pʌls] – пульс; пульсация; биение; сердечный ритм; machine [mə'ʃi: n] – машина, механизм );

A Being breathing thoughtful breath(существо, дышащее полным мысли/чутким дыханием; thoughtful ['θɔ:tfʋl] – задумчивый, погруженный в размышления, созерцательный; заботливый, чуткий, внимательный; думающий /о ком-либо/ ),

A traveller between life and death(путника между жизнью и смертью);

The reason firm, the temperate will(с твердым разумом, со сдержанной волей; temperate ['temp(ə)rət] – воздержанный, сдержанный, умеренный ),

Endurance(со стойкостью; endurance [ɪn'djʋər(ə)ns] – выносливость, стойкость; to endure [ɪn'djʋə] – вынести, вытерпеть ) , foresight(предусмотрительностью; foresight ['fɔ:saɪt] – предвидение; дальновидность, предусмотрительность ) , strength, and skill(силой и умением);

A perfect Woman, nobly planned(совершенную женщину, благородно/возвышенно задуманную),

To warn, to comfort, and command(чтобы предостерегать, утешать и распоряжаться; to comfort ['kʌmfət] – утешать, успокаивать; to command [kə'mɑːnd] – командовать, управлять );

And yet a Spirit still, and bright(и однако по-прежнему/вместе с тем дух, сияющий; bright – яркий; блестящий; светящийся, отражающий свет )

With something of angelic light(чем-то от ангельского света; angelic [æn'ʤelɪk] – ангельский; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел ).

She was a Phantom of delight
When first she gleam’d upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment’s ornament;
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight’s, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and waylay.

I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
Her household motions light and free,
And steps of virgin liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
A creature not too bright or good
For human nature’s daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.

William Wordsworth

STANZAS TO AUGUSTA

(Стансы для Августы)

I

Though the day of my Destiny’s over(хотя день = срок моей судьбы минул),

And the star of my Fate hath declined(и звезда моей участи закатилась; to decline [dɪ'klaɪn] – наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; идти к концу; приходить в упадок ),

Thy soft heart refused to discover(твое нежное сердце отказывается открыть/обнаружить; to refuse [rɪ'fju: z] – отвергать, отказывать, отклонять; отказываться; to discover [dɪ'skʌvə] – обнаруживать, находить )

The faults which so many could find(недостатки, которые столь многие могли найти; fault [fɔ:lt] – дефект, недостаток; ошибка, промах; вина, проступок );

Though thy Soul with my grief was acquainted(хотя твоей душе была известна моя скорбь: «хотя твоя душа была знакома с моей скорбью»; grief [ɡri: f] – горе, печаль, скорбь; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый ),

It shrunk not to share it with me(она не уклонилась от того, чтобы разделить ее со мной; to shrink – уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съёживаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться; избегать, уклоняться ),

And the Love which my Spirit hath painted(и любовь, которую нарисовал /в воображении/ мой дух; to paint – рисовать, писать /красками/; paint – краска )

It never hath found but in Thee (он нигде не нашел, кроме как в тебе = нашел лишь в тебе).

II

Then when Nature around me is smiling(тогда = и вот , когда природа вокруг меня улыбается),

The last smile which answers to mine(последней улыбкой, которая отвечает моей /улыбке/ = в ответ на мою улыбку),

I do not believe it beguiling(я не думаю, что она /улыбка/ вводит меня в обман; to believe – верить; полагать, думать; to beguile [bɪ'ɡaɪl] – занимать, развлекать; отвлекать внимание; /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение ),

Because it reminds me of thine(потому что она напоминает мне о твоей /улыбке/);

And when winds are at war with the ocean(и когда ветра воюют: «находятся в состоянии войны» с океаном; ocean ['əʋʃ(ə)n]),

As the breasts I believed in with me(как груди = сердца , в которые я верил, /воюют/ со мной),

If their billows excite an emotion(если их валы/волны возбуждают эмоцию/волнение; billow – большая волна, вал; emotion [ɪ'məʋʃ(ə)n] – душевное волнение, возбуждение; нарушение душевного равновесия; эмоция ),

It is that they bear me from Thee (так это потому, что они уносят меня от тебя).

III

Though the rock of my last Hope is shivered(хотя утес моей последней надежды разбит/расколот; to shiver ['ʃɪvə] – трепетать; дрожать, трястись /обычно от холода или страха/; раскалываться, разбиваться вдребезги ),

And its fragments are sunk in the wave(и его осколки погрузились в волну; fragment ['fræɡmənt] – обломок; осколок; to sink – опускаться; погружаться, тонуть ),

Though I feel that my soul is delivered(хотя я чувствую, что моя душа предана/сдана; to deliver [dɪ'lɪvə] – доставлять; вручать, передавать, отдавать; вводить во владение; сдавать /город, крепость/ )

To Pain – it shall not be its slave(страданию – она не должна стать его /страдания/ рабом; pain – боль; страдание ).

There is many a pang to pursue me(есть много /душевных/ болей/угрызений, которые преследуют меня: «/чтобы/ преследовать меня»; pang – внезапная острая боль, болевой приступ; /pangs/ страдания, душевная боль, угрызения совести; to pursue [pə'sju:] – преследовать ) :

They may crush, but they shall not contemn(они могут раздавить, но не должны презирать; to contemn [kən'tem] – презирать, относиться с пренебрежением, презрением );

They may torture, but shall not subdue me(они могут мучить, но не должны покорить меня; to torture ['tɔ:ʧə] – пытать; мучить; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять, подавлять );

’Tis of Thee that I think – not of them(я ведь думаю о тебе: «это о тебе я думаю» – не о них).

IV

Though human, thou didst not deceive me(хотя человек, ты не обманула меня; to deceive [dɪ'si: v] – обманывать; сознательно вводить в заблуждение ),

Though woman, thou didst not forsake(хотя женщина, ты не отреклась; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отрекаться /от принципов, верований и т. п./ ),

Though loved, thou forborest to grieve me(хотя /ты была/ любима, ты воздержалась от того, чтобы ввергуть меня в скорбь/печаль; to forbear = forebear [fɔ:'beə] – сдерживаться, воздерживаться от /какого-либо действия/ ),

Though slandered, thou never couldst shake(хотя оклеветанная, ты ни разу не дрогнула; to slander ['slɑ:ndə] – клеветать, порочить репутацию );

Though trusted, thou didst not disclaim me(хотя пользующаяся доверием, ты не отступилась от меня; to trust – верить, доверять, полагаться; to disclaim [dɪs'kleɪm] – отказываться, отступаться, отрекаться ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x