Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Though parted, it was not to fly(хотя разлученная, это было = однако не для того, чтобы сбежать; to fly – летать; спасаться бегством, убегать ),
Though watchful, ’twas not to defame me(хотя бдительная, однако не для того, чтобы порочить меня; watchful ['wɒʧfʋl] – бдительный; настороженный, осторожный; to defame [dɪ'feɪm] – поносить, клеветать, порочить; наговаривать, оговаривать, позорить ),
Nor mute, that the world might belie(/но/ и не немая, чтобы мир/свет мог оболгать/оклеветать = но и не молчащая, когда на меня клеветали; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать ).
Yet I blame not the World, nor despise it(однако я не виню свет и не презираю его; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать ),
Nor the war of the many with one(и не /виню/ войну многих против одного);
If my Soul was not fitted to prize it(если моя душа не была приспособлена, чтобы воздавать ему хвалу; to fit – быть впору, быть в самый раз, подходить; подгонять, пригонять, прилаживать ),
’Twas folly not sooner to shun(было безумием не бежать его раньше; to shun [ʃʌn] – беречься, избегать, остерегаться ) :
And if dearly that error hath cost me(и если мне дорого стоила эта ошибка; error ['erə] – заблуждение; оплошность, ошибка ),
And more than I once could foresee(и больше = дороже , чем я некогда мог предвидеть),
I have found that, whatever it lost me(я обнаружил, что чего бы она меня ни лишила/чего бы она мне ни стоила; to lose [lu: z] – не сохранять, терять; стоить, лишать /чего-либо/: tt lost him his head – он поплатился за это головой ),
It could not deprive me of Thee (она меня не смогла лишить тебя ).
From the wreck of the past, which hath perished(от останков прошлого, которое погибло; wreck – остов разбитого судна; остатки кораблекрушения; to perish ['perɪʃ] – гибнуть, погибать ),
Thus much I at least may recall(вот что: «так много» я, по крайней мере, могу вспомнить; at least – по крайней мере, во всяком случае; to recall [rɪ'kɔ:l] – вызывать обратно, приказывать вернуться; вспоминать; воскрешать /в памяти/ ),
It hath taught me that what I most cherished(оно научило меня, что то, что я больше всего любил; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; лелеять; нежно любить; лелеять /что-либо в мыслях/; питать /надежду, чувство/ )
Deserved to be dearest of all(заслуживало быть самым дорогим из всего; to deserve [dɪ'zɜ:v] – заслуживать, быть достойным чего-либо ) :
In the Desert a fountain is springing(в пустыне бьет ключ; fountain ['faʋntɪn] – источник; ключ ),
In the wide waste there still is a tree(в широкой степи все же есть дерево; waste [weɪst] – /книжн./ пустынное пространство ),
And a bird in the solitude singing(и птица поет в уединении; solitude ['sɒlɪt(j)u: d] – одиночество; уединение; уединенность; удаленность /от населенных мест/; /solitudes/ уединенные, безлюдные места ),
Which speaks to my spirit of Thee (которая говорит моему духу = моей душе о тебе ).
Though the day of my Destiny’s over,
And the star of my Fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find;
Though thy Soul with my grief was acquainted,
It shrunk not to share it with me,
And the Love which my Spirit hath painted
It never hath found but in Thee .
Then when Nature around me is smiling,
The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling,
Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean,
As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
It is that they bear me from Thee .
Though the rock of my last Hope is shivered,
And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is delivered
To Pain – it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
They may crush, but they shall not contemn;
They may torture, but shall not subdue me;
Tis of Thee that I think – not of them.
Though human, thou didst not deceive me,
Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
Though slandered, thou never couldst shake;
Though trusted, thou didst not disclaim me,
Though parted, it was not to fly,
Though watchful, ‘twas not to defame me,
Nor mute, that the world might belie.
Yet I blame not the World, nor despise it,
Nor the war of the many with one;
If my Soul was not fitted to prize it,
‘Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
It could not deprive me of Thee .
From the wreck of the past, which hath perished,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that what I most cherished
Deserved to be dearest of all:
In the Desert a fountain is springing,
In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of Thee .
TO
(К…)
One word is too often profaned(одно слово слишком часто оскверняется/профанируется; profane [prə'feɪn] – мирской; светский; нечестивый; to profane – оскорблять, осквернять /святыню/; профанировать )
For me to profane it(чтобы мне произносить его всуе),
One feeling too falsely disdained(одно чувство слишком лживо/лицемерно презирается; falsely ['fɔ:lslɪ] – неправильно, ложно, ошибочно; вероломно; притворно, фальшиво; to disdain [dɪs'deɪn] – презирать )
For thee to disdain it(чтобы тебе его презирать).
One hope is too like despair(одна надежда слишком похожа на отчаяние; despair [dɪ'speə] – отчаяние; безысходность )
For prudence to smother(чтобы ее погасило благоразумие; prudence ['pru: d(ə)ns] – благоразумие, осмотрительность, осторожность; to smother ['smʌðə] – душить; гасить, тушить: to smother the fire – потушить пожар; сдерживать, подавлять /например, какое-либо чувство/ ),
And pity from thee more dear(и сострадание/сочувствие от тебя более дорого; pity ['pɪtɪ] – жалость, сожаление, сострадание )
Than that from another(чем от другого /человека/).
I can give not what men call love(я не могу дать то, что люди зовут любовью),
But wilt thou accept not(но не примешь ли ты; to accept [ək'sept] – принимать, брать; соглашаться )
The worship the heart lifts above(поклонение/боготворение, которое сердце поднимает вверх /т.е. сердце возносит боготворение/ )
And the Heavens reject not(и /которое/ небеса не отвергают; to reject [rɪ'ʤekt] – отвергать, отклонять; отказываться /принять/ ), —
The desire of the moth for the star(стремление мотылька к звезде; desire [dɪ'zaɪə] – /страстное/ желание; moth [mɒθ] – мотылек, ночная бабочка ),
Of the night for the morrow(ночи – к рассвету: «к завтра»; morrow – завтра, завтрашний день; следующий день ),
The devotion to something afar(преданность/рвение к чему-либо, что далеко/удалено; devotion [dɪ'vəʋʃ(ə)n] – посвящение; пожертвование; набожность, религиозное рвение; преданность; сильная привязанность; afar [ə'fɑ:] – вдалеке, далеко )
From the sphere of our sorrow(от круга/небосвода нашей печали/скорби; sphere [sfɪə] – сфера; шар; /поэт./ небесное тело; небосвод )?
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it.
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
Интервал:
Закладка: