Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Unsunn’d and damp(не освещенный солнцем и влажный) , whose few poor yellow leaves(чьи немногие жалкие желтые листья)

Ne’er tremble in the gale(никогда не дрожат на ветру/при порыве ветра; gale – сильный ветер ) , yet tremble still(и, однако, все же дрожат),

Fann’d by the water-fall(обдувамые водопадом = ветерком от водопада; fan – веер, опахало; to fan – обмахивать; обдувать ) ! and there my friends(и там мои друзья)

Behold the dark green file of long lank weeds(узрят темно-зеленый ряд длинных свисающих растений; lank – вялый, дряблый, отвислый; ввалившийся, впалый: lank cheeks – впалые щеки, lank grass – вялая трава; weed [wi: d] – сорная трава, сорняк; водоросль; /поэт./ трава; небольшое растение ),

That all at once(которые все одновременно) (a most fantastic sight(удивительнейшее зрелище: «наиболее фантастический вид») !)

Still nod and drip beneath the dripping edge(по-прежнему кивают и истекают каплями под истекающей каплями кромкой; to drip – капать, падать каплями; стекать )

Of the blue clay-stone(голубого аргиллита: «глиняного камня»).

Now, my friends emerge(и вот мои друзья появляются; to emerge [ɪ'mɜ:ʤ], [i: – ] – появляться; всплывать )

Beneath the wide wide Heaven(под бескрайними: «широкими-широкими» небесами) – and view again(и вновь обозревают)

The many-steepled tract magnificent(украшенную многими шпилями великолепную панораму; tract – полоса, участок, пространство /земли, леса, воды/; magnificent [mæɡ'nɪfɪs(ə)nt] – великолепный, величественный )

Of hilly fields and meadows, and the sea(перемежающихся холмами полей и лугов, и море; hilly – холмистый; meadow ['medəʋ] – луг, луговина; низина, пойменная земля ),

With some fair bark, perhaps, whose sails light up(с несколькими красивыми лодками, возможно, паруса которых освещают/делают более светлой; bark – барк /вид парусного судна/; /поэт./ судно, лодка )

The slip of smooth clear blue betwixt two Isles(полоску гладкой ясной голубизны между двух островов; slip – длинная узкая полоска; betwixt [bɪ'twɪkst] – /уст./ между; isle [aɪl] – /книжн./ остров )

Of purple shadow(пурпурной тени; purple – пурпурный; багровый; фиолетовый ) ! Yes! they wander on(да, они продолжают идти)

In gladness all(/будучи/ все в радостном настроении) ; but thou, methinks, most glad(но ты, представляется мне, наиболее радостный = рад больше всех; methinks – /уст./ мне кажется ),

My gentle-hearted Charles(мой добросердечный Чарльз 13 13 Чарльз Лэм, известный эссеист, близкий друг Кольриджа, к которому и обращено данное стихотворение. ; gentle – мягкий, добрый ) ! for thou hast pined(ибо ты томился; to pine – чахнуть, томиться; изнемогать, изнывать, иссыхать; жаждать /чего-либо/, тосковать /по чему-либо/ )

And hunger’d after Nature(/томился по природе/ и жаждал ее; to hunger – быть голодным; испытывать голод; to hunger after smth. – сильно желать, жаждать чего-либо, изголодаться по чему-либо ) , many a year(многие годы),

In the great City pent(запертый в большом городе; pent – заключенный, запертый; pen – небольшой загон /для скота, птицы/; to pen in – запирать, заключать; загонять скот в загон ) , winning thy way(пробивая себе путь; to win – победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, /с трудом/ достигать /чего-либо/ )

With sad yet patient soul(с печальной, но все же/при том терпеливой душой; patient ['peɪʃ(ə)nt] – терпеливый ) , through evil and pain(через зло и боль = страдание)

And strange calamity(и странное = совершенно непредвиденное бедствие 14 14 Намек на безумие, бывшее наследственным в семье Лэма. За год до этого его сестра Мэри во время припадка зарезала мать и ранила отца. ; calamity [kə'læmətɪ] – беда, бедствие, катастрофа ) ! Ah! slowly sink(ах! медленно садись/погружайся; to sink – опускаться, погружаться; тонуть; заходить /о солнце, луне/ )

Behind the western ridge(за западным гребнем; ridge – гребень горы; горный хребет; горная цепь ) , thou glorious Sun(ты, великолепное/сияющее солнце; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – восхитительный, великолепный; сияющий; блистательный; glory – лучезарное сияние; великолепие )!

Shine in the slant beams of the sinking orb(сияйте в косых лучах заходящего светила; orb – шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/ ),

Ye purple heath-flowers(вы, пурпурные цветы верескового луга; heath [hi:θ] – пустошь; участок земли, поросший вереском, низким кустарником, невысокой травой ) ! richlier burn, ye clouds(пышнее горите, вы, облака; richly – богато, роскошно; интенсивно, густо, концентрированно /о цвете/ )!

Live in the yellow light, ye distant groves(оживайте в желтом свете, вы, далекие/отдаленные рощи; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща )!

And kindle, thou blue Ocean(и загорайся, ты, голубой океан; to kindle ['kɪndl] – зажигать, разжигать /пламя, костер/; загораться, вспыхивать; ocean ['əʋʃ(ə)n]) ! So my friend(дабы мой друг)

Struck with deep joy may stand, as I have stood(пораженный глубокой радостью, мог стоять, как я стоял; to strike – бить; поражать ),

Silent with swimming sense(безмолвный, с плывущим чувством = испытывая головокружение) ; yea, gazing round(более того, глядя вокруг; yea [jeɪ] – да, в самом деле; больше того, даже; to gaze – пристально глядеть; вглядываться )

On the wide landscape(на широкий = широко и далеко раскинувшийся ландшафт/вид) , gaze till all doth seem(глядеть/всматриваться до тех пор, пока все не покажется)

Less gross than bodily(менее грубым, чем телесным = утрачивающим телесную грубость/грубость материального; gross [ɡrəʋs] – большой, крупный; толстый, тучный; грубый ) ; and of such hues(и таких оттенков/цветов)

As veil the Almighty Spirit(какие покрывают Всемогущий Дух; to veil – закрывать покрывалом, вуалью ) , when yet he makes(когда он все же заставляет)

Spirits perceive his presence(души воспринять/ощутить свое присутствие; to perceive [pə'si: v] – воспринимать; постигать; ощущать, различать, чувствовать ).

A delight(отрада)

Comes sudden on my heart(приходит/спускается внезапно на мое сердце) , and I am glad(и я рад/счастлив)

As I myself were there(как если бы я сам находился там) ! Nor in this bower(но и не то чтобы в этой беседке),

This little lime-tree bower(этой маленькой липовой беседке) , have I not mark’d(я не приметил)

Much that has sooth’d me(многого /того/, что утешило меня; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать ) . Pale beneath the blaze(бледная под пыланием/ярким светом; blaze – яркий огонь, пламя; яркий свет )

Hung the transparent foliage(висела/нависала прозрачная листва; transparent [træn'spær(ə)nt], [trænz-], [trɑ:n-] – прозрачный, просвечивающий; foliage ['fəʋlɪɪʤ] – листва ) ; and I watch’d(и я наблюдал)

Some broad and sunny leaf(какой-нибудь широкий и солнечный = освещенный солнцем лист) , and lov’d to see(и мне было отрадно видеть)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x