Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Or hear old Triton blow his wreathèd horn(либо слышать, как старый Тритон дует в свой увитый венком рог; Triton ['traɪtɒn] – Тритон /морское божество в виде получеловека-полурыбы, усмиряющее или вздымающее волны, сын Посейдона и владычицы морей Амфитриты/; wreath [ri:θ] – венок ).
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not. – Great God! I’d rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn.
ON THE SEA
(О море)
It keeps eternal whisperings around(оно поддерживает вечные шепоты вокруг; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; to whisper – шептать; шелестеть, шуршать /например, о листьях/ )
Desolate shores(пустынных берегов; desolate ['des(ə)lət] – одинокий, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный ) , and with its mighty swell(и своим мощным подъемом; swell – нарастание, увеличение; разбухание; повышение уровня воды /в водоеме/; to swell – надуваться, раздуваться, набухать; подниматься /об уровне воды/ )
Gluts twice ten thousand Caverns(насыщает = затопляет дважды десять тысяч пещер; to glut – насыщать; пресыщать; заваливать, наполнять до отказа; cavern ['kæv(ə)n] – пещера /особенно глубокая/) ) , till the spell(пока чары; spell – заклинание; чары )
Of Hecate leaves them their old shadowy sound(Гекаты 17 17 Геката – древнегреческое божество лунного света, здесь имеются в виду приливы и отливы, которые вызывает Луна.
не оставляют им их старый тенистый звук; shadow – тень; Hecate ['hekətɪ]).
Often ’tis in such gentle temper found(часто его можно обнаружить: «оно обнаруживается» в таком тихом настроении; gentle – знатный, благородный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; ласковый; спокойный, не бурный /о погоде, море, реке/; temper – характер, нрав; to find – находить, обнаруживать ),
That scarcely will the very smallest shell(что едва ли будет наималейшая раковина; scarcely – едва, почти не; едва ли, вряд ли; scarce – недостаточный, скудный; very – самый; shell – раковина /моллюска/ )
Be moved for days from where it sometime fell(сдвинута днями = в течение ряда дней оттуда, куда она в какое-то время упала; to fall ),
When last the winds of Heaven were unbound(когда в последний раз ветры неба были освобождены: «развязаны»; last – последний; прошлый, недавний; в последний раз; unbound [ʌn'baʋnd] – не связанный, свободный; to unbind [ʌn'baɪnd] – развязывать, распускать, ослаблять /ленту, узел, пояс и т. п./; отпускать на волю; освобождать из заключения: to unbind a prisoner – освобождать заключенного; to bind – связывать, привязывать ).
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired(о вы! у которых глаза раздражены и утомлены; eyeball – глазное яблоко; to vex – досаждать, раздражать; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы /мн. ч./ ),
Feast them upon the wideness of the Sea(дайте им погулять по простору моря/насладиться простором моря; feast [fi: st] – пир; наслаждение, удовольствие; to feast – пировать; to feast /up/on smth. – испытывать наслаждение от чего-либо, упиваться чем-либо; wide – широкий; обширный, большой );
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude(о вы! чьи уши оглушены грубым шумом; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы /мн. ч./; din – шум, грохот, гул, нестихающий звон; to din – шуметь, грохотать; оглушать шумом; гудеть, звенеть; звенеть в ушах; uproar – шум, гул, недовольное гудение /людей/; rude – грубый, резкий ),
Or fed too much with cloying melody(или перекормлены: «накормлены слишком много» пресыщающей/слащавой мелодией; to feed – кормить, питать; to cloy – пресыщать, надоедать /сладостью, обилием, изъявлением чувств и т.п./ ) —
Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood(сядьте возле входа в какую-либо пещеру и погрузитесь в размышление; mouth – устье, вход; входное отверстие; to brood [bru: d] – высиживать яйца; размышлять; вынашивать /в уме, в душе/ ),
Until ye start, as if the sea nymphs quired(пока не вздрогнете /в испуге/, словно морские нимфы запели хором; to start – вздрагивать, содрогаться; вскакивать /в испуге/; to quire ['kwaɪə] = to choir ['kwaɪə] – /поэт./ петь хором, произносить хором; nymph [nɪmf])!
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often ‘tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell,
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody —
Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!
ODE TO THE WEST WIND
(Ода Западному ветру)
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being(о буйный западный ветер, ты, дыхание /самого/ существа осени; wild – дикий; бурный, необузданный; breath [breθ] – дыхание; being – жизнь, существование, бытие; существо, суть; плоть и кровь ),
Thou, from whose unseen presence the leaves dead(ты, от чьего невидимого присутствия мертвые листья)
Are driven(гонимы: «суть гонимы»; driven ['drɪv(ə)n] , to drive – гнать; нести; перемещать ) , like ghosts from an enchanter fleeing(подобно духам/призракам, убегающим от чародея; enchanter – чародей, колдун; to enchant [ɪn'ʧɑ:nt], [en-] – заколдовывать, опутывать чарами; to flee – убегать, спасаться бегством ),
Yellow, and black, and pale, and hectic red(желтые, и черные, и блеклые, и лихорадочно-красные/багрово-румяные; pale – бледный; тусклый; hectic ['hektɪk] – чахоточный, туберкулезный; лихорадочный: hectic blush – лихорадочный румянец; вспыхнувший, покрасневший; багровый, румяный ),
Pestilence-stricken multitudes(пораженные мором множества/толпы; pestilence ['pestɪləns] – /бубонная/ чума; мор; что-либо пагубное, гибельное; to strike – ударять, наносить удар; поражать; multitude ['mʌltɪt(j)u: d], [-ʧu: d] – множество; большое число; толпа ) : O thou(о ты),
Who chariotest to their dark wintry bed(/ты,/ который переправляешь: «перевозишь на колеснице» к их темному зимнему ложу; chariot ['ʧærɪət] – колесница; to chariot – везти в колеснице; перевозить; bed – кровать, ложе, постель; клумба; грядка )
The wingèd seeds(крылатые семена; winged – крылатый; окрыленный; wing – крыло; seed – семя, зерно ) , where they lie cold and low(где они лежат холодно и низко = холодные и глубоко опустившиеся),
Each like a corpse within its grave, until(каждое подобно трупу в его могиле, пока /не/; within – в, внутри )
Thine azure sister of the Spring shall blow(твоя лазурная весенняя сестра /не/ подует; azure ['æʒə], [æ'ʒj(ʋ)ə] – лазурный, небесно-голубой )
Her clarion(в свою трубу = не заиграет на своей трубе; clarion ['klærɪən] – труба /с громким пронзительным звуком, использовавшаяся в Средние века как сигнал во время военных действий/; /поэт./ звук трубы; сигнал; призывный звук ) o’er the dreaming earth(над дремлющей землей) , and fill(и /не/ наполнит)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: