Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth
The trumpet of a prophecy! O, Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
THE FLY
(Муха)
Little Fly(маленькая муха),
Thy summer’s play(твою летнюю игру)
My thoughtless hand(моя бездумная рука)
Has brushed away(смахнула прочь; to brush [brʌʃ] – чистить /щеткой/, смахивать; brush – щетка ).
Am not I(не есть ли я /сам/)
A fly like thee(муха, подобная тебе)?
Or art not thou(или не есть ли ты)
A man like me(человек, подобный мне)?
For I dance(потому что я пляшу),
And drink, and sing(и пью, и пою),
Till some blind hand(пока чья-нибудь слепая рука; blind [blaɪnd] – слепой; не замечающий /чего-либо/ )
Shall brush my wing(не смахнет мое крыло = мои крылья).
If thought is life(если мысль есть жизнь)
And strength and breath(и сила, и дыхание; breath [breθ]),
And the want(а отсутствие; want – недостаток, нехватка; отсутствие )
Of thought is death(мысли есть смерть; death [deθ]);
Then am I(тогда я есть)
A happy fly(счастливая/веселая муха).
If I live(живу ли я: «если я живу»),
Or if I die(или умираю).
Little Fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly.
If I live,
Or if I die.
ODE ON MELANCHOLY
(Ода Меланхолии)
No, no, go not to Lethe(нет, нет, не направляйся к Лете; Lethe ['li:θɪ] – Лета /греч., миф./ река забвения в подземном царстве ) , neither twist(и не выжимай; to twist – скручивать; выжимать /например, белье/ )
Wolf’s-bane(волчий корень 18 18 Также боре́ц, или акони́т ( лат . Aconitum) – род многолетних травянистых ядовитых растений семейства лютиковые.
; bane – погибель, смерть; смертельный яд ) , tight-rooted(обладающий туго заплетенным корнем 19 19 Растение имеет многочисленные тонкие шнуровидные корни, сросшиеся в плоский стержневой корень, немного перекрученный.
; tight – тугой, туго натянутый, туго завязанный ) , for its poisonous wine(для его ядовитого вина = чтобы получить из него ядовитое вино; poison ['pɔɪz(ə)n] – яд );
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d(и не позволяй: «не терпи», чтобы твое бледное чело было поцеловано)
By nightshade, ruby grape of Proserpine(белладонной 20 20 Видовое название «belladonna» (белладонна) происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись – и глаза приобретали особый блеск; кроме того, ягодами натирали щеки, чтобы те приобрели «естественный» румянец. На Руси это растение издавна было известно как «красавка». Другое название, «бешеница», связано с тем, что входящий в состав растения атропин у человека может вызвать сильное возбуждение, доходящее до бешенства.
, рубиновым виноградом 21 21 Плод белладонны – блестящая черная ягода со множеством семян в сине-фиолетовом соке, напоминает мелкие вишни, сладковатые на вкус.
Прозерпины; nightshade – паслен, deadly nightshade – белладонна, красавка сонная одурь: «смертельная ночная тень» );
Make not your rosary of yew-berries(не делай себе четок из ягод тиса; rosary ['rəʋz(ə)rɪ] – цветник из роз, розарий; четки; yew [ju:] – тис ),
Nor let the beetle, nor the death-moth be(также не позволяй ни жуку, ни бражнику: «мотыльку смерти» 22 22 На спинке бражника имеется рисунок, напоминающий череп.
быть)
Your mournful Psyche(твоей скорбной Психеей; Psyche ['saɪkɪ]) , nor the downy owl(ни пушистой сове; down [daʋn] – пух, пушок )
A partner in your sorrow’s mysteries(наперстником в таинствах/мистериях твоей печали; mystery ['mɪst(ə)rɪ] – тайна; таинство );
For shade to shade will come too drowsily(ибо тень к тени подступит слишком дремотно; drowsily ['draʋzɪlɪ] – сонно; вяло ),
And drown the wakeful anguish of the soul(и заглушит бодрствующую тоску души; to drown [draʋn] – топить; затоплять, заливать, погружать /под воду; также в сон, в работу и т. п./; заглушать /звук, голос/; wakeful – бодрствующий, неспящий; бессонный; anguish ['æŋɡwɪʃ] – душевное страдание; тоска ).
But when the melancholy fit shall fall(но если приступ меланхолии падет; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхолия, уныние )
Sudden from heaven like a weeping cloud(неожиданно с небес, подобно плачущей/рыдающей туче; cloud [klaʋd] – облако; туча ),
That fosters the droop-headed flowers all(которая лелеет все цветы с поникшими головками; to foster – воспитывать, растить; лелеять; to droop [dru: p] – поникать, свисать, склоняться; склонять ),
And hides the green hill in an April shroud(и скрывает/прячет зеленый холм в апрельский саван; shroud [ʃraʋd] – саван; завеса, пелена );
Then glut thy sorrow on a morning rose(тогда насыщай твою скорбь утренней розой; to glut [ɡlʌt] – насыщать, переполнять; glut – излишество, изобилие, избыток ),
Or on the rainbow of the salt sand-wave(или радугой соляной песчаной волны = или радужным блеском соли на волнистом /прибрежном/ песке),
Or on the wealth of globed peonies(или роскошью круглящихся пионов; wealth [welθ] – богатство; изобилие; необычайная интенсивность; globe – шар, сферический предмет, сфера; to globe – иметь форму шара; принимать форму шара; peony ['pi:ənɪ] – пион );
Or if thy mistress some rich anger shows(или если твоя возлюбленная обнаружит: «покажет» какой-либо = из-за чего-либо горячий гнев; rich – богатый; интенсивый; anger ['æŋɡə] – гнев, злость, ярость; раздражение ),
Emprison her soft hand(плени/возьми в плен ее нежную руку; to emprison = imprison [ɪm'prɪz(ə)n] – заключать в тюрьму; лишать свободы ) , and let her rave(и дай ей неистовствовать; to rave – бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать, бесноваться ),
And feed deep, deep upon her peerless eyes(и впивай глубоко, глубоко ее несравненный взор: «и питайся/насыщайся глубоко, глубоко, ее несравненными глазами = глядя в ее несравненные глаза»; to feed – кормить; питаться, кормиться /on smth. – чем-либо/; peer [pɪə] – ровня, равный ).
She dwells with Beauty(она /Меланхолия/ живет/пребывает с Красотой = там же, где живет Красота) – Beauty that must die(Красота, которая должна умереть; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать );
And Joy, whose hand is ever at his lips(и с Радостью = там, где живет Радость , чья рука вечно у его /Радости/ уст)
Bidding adieu(говорящая «прощай»; to bid adieu – прощаться ) ; and aching Pleasure nigh(и с исполненным боли Наслаждением = там, где живет Наслаждение, полное боли , почти; aching ['eɪkɪŋ] – больной, болящий, ноющий: aching tooth – ноющий зуб; to ache [eɪk] – испытывать боль; nigh [naɪ] – ближний, близкий; близко; возле, около, рядом: nigh to this place – близко от этого места; почти, приблизительно ),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: