Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Higher still and higher(еще = все выше и выше)

From the earth thou springest(с земли ты взмываешь; to spring – прыгать, скакать; бить ключом ),

Like a cloud of fire(как облако огня/огненное облако);

The blue deep thou wingest(синюю глубь рассекаешь крыльями),

And singing still dost soar, and soaring ever singest(и с песней ты взлетаешь: «и, поя, ты все еще взлетаешь», и взлетая, ты продолжаешь петь: «постоянно поешь»; to soar [sɔ:] – парить, высоко летать; /= soar up/ набирать высоту; подниматься ввысь; воспарять; ever – всегда, вечно; постоянно; неизменно; в любое время ).

In the golden light’ning(в золотом сиянии; lightning – молния )

Of the sunken sun(утонувшего/севшего солнца; to sink – тонуть, погружаться; заходить, садиться /о солнце/ ),

O’er which clouds are bright’ning(над которым облака сверкают; to brighten – делаться ярче, наполняться блеском ),

Thou dost float and run(ты плывешь и бежишь = носишься; to float [fləʋt] – плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./ ),

Like an unbodied joy whose race is just begun(как бестелесная радость, чей бег /или: чей род/ только начался; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега; стремительный поток; быстрое течение; раса; род ).

The pale purple even(бледный пурпур даже)

Melts around thy flight(тает вокруг твоего полета);

Like a star of heaven(как звезда небес),

In the broad daylight(в широком свете дня)

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight(ты невидим, но все же я слышу твою пронзительную радость) :

Keen as are the arrows(острую, как стрелы)

Of that silver sphere(той серебряной сферы)

Whose intense lamp narrows(чей яркий светоч/источник света сужается; lamp – лампа; фонарь; светильник; /поэт./ светоч; intense [ɪn'tens] – крепкий, сильный; интенсивный, насыщенный )

In the white dawn clear(в белой ясной заре; dawn – рассвет, утренняя заря ),

Until we hardly see(/до тех пор/ пока мы едва видим /его/) , we feel that it is there(/но/ мы чувствуем, что он там).

All the earth and air(вся земля и воздух)

With thy voice is loud(твоим голосом громки),

As when night is bare(как, когда ночь пуста/неприкрашена; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный; пустой ),

From one lonely cloud(из одного одинокого облака)

The moon rains out her beams, and heaven is overflow’d(луна льет, подобно дождю, свои лучи, и небеса переполнены /светом/).

What thou art we know not(чтó ты есть, мы не знаем);

What is most like thee(что более всего похоже на тебя)?

From rainbow clouds there flow not(из радужных облаков не текут)

Drops so bright to see(капли столь яркие для взора: «чтобы видеть»),

As from thy presence showers a rain of melody(подобно тому, как из твоего присутствия идет ливень мелодий; to shower ['ʃəʋə] – идти /о проливном дожде, ливне/ ).

Like a poet hidden(как поэт, скрытый; to hide – прятать, скрывать )

In the light of thought(в свете мысли),

Singing hymns unbidden(исполняющий гимны непрошено; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь; to bid – просить; unbidden [ʌn'bɪd(ə)n] – незваный, непрошеный ),

Till the world is wrought(пока мир не приводится в состояние; to work /wrought, wrought/ – обрабатывать, приводить в какое-либо состояние )

To sympathy with hopes and fears it heeded not(сочувствия тем надеждам и страхам, которым он не внимал; sympathy ['sɪmpəθɪ] – сочувствие; сострадание; симпатия; to heed – обращать внимание ) :

Like a high-born maiden(как высокородная дева)

In a palace tower(в дворцовой башне),

Soothing her love-laden(смягчая свою обремененную любовью; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать; умиротворять; унимать; to lade – грузить, нагружать /судно/ )

Soul in secret hour(душу в тайный час)

With music sweet as love, which overflows her bower(музыкой, сладкой как любовь, которая переполняет ее жилище; bower ['bauə] – /поэт./ жилище ) :

Like a glow-worm golden(как золотой светлячок)

In a dell of dew(в росистой лощине),

Scattering unbeholden(разбрасывает, невидимый; to behold [bɪ'həuld] – увидеть, заметить, узреть )

Its aerial hue(cвою воздушную краску; aerial ['eərɪəl] – воздушный, надземный; hue [hju:] – краска, оттенок, тон, цвет )

Among the flowers and grass which screen it from the view(среди цветов и травы, которые скрывают его из вида; screen [skri: n] – ширма, щит, экран; to screen – защищать, прикрывать, укрывать ) :

Like a rose embower’d(как роза, укрытая; to embower [ɪm'baʋə] – окружать, огораживать, охватывать; укрывать )

In its own green leaves(в собственных зеленых листьях),

By warm winds deflower’d(лишается лепестков/девственности теплыми ветрами; to deflower [di:'flaʋə] – рвать цветы, срывать цветы; лишить девственности ),

Till the scent it gives(пока аромат, который она издает)

Makes faint with too much sweet those heavy-wingèd thieves(не закружит голову тех тяжелокрылых воров своей избыточной сладостью; to faint – терять сознание; faint – слабый, ослабевший; вялый; чувствующий головокружение, слабость ).

Sound of vernal showers(звук вешних ливней; vernal ['vɜ:n(ə)l] – весенний; shower ['ʃəʋə] – ливень )

On the twinkling grass(на сверкающей траве; to twinkle – блестеть, сверкать ),

Rain-awaken’d flowers(пробужденные дождем цветы) —

All that ever was(все, что всегда было)

Joyous and clear and fresh – thy music doth surpass(радостно, и ясно, и свежо – твоя музыка превосходит; joyous ['ʤɔɪəs] – /= joyful/ радостный, счастливый; довольный; приносящий радость; to surpass [sə'pɑ:s] – превосходить, превышать ).

Teach us, spirit or bird(научи нас, дух или птица),

What sweet thoughts are thine(каковы твои сладкие мысли) :

I have never heard(я никогда не слышал)

Praise of love or wine(хвалу любви или вину)

That panted forth a flood of rapture so divine(что извергала бы поток столь божественного восторга; to pant – тяжело дышать; извергать, выпаливать /слова/; forth – вперед, дальше; вовне, наружу; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье; поток; rapture ['ræpʧə] – восторг, восхищение; divine [dɪ'vaɪn] – божественный ).

Chorus hymeneal(свадебный хор; chorus ['kɔ:rəs] – хор; hymeneal [ˌhaɪme'ni:əl] – брачный; свадебный ),

Or triumphal chant(или триумфальное песнопение; triumphal [traɪ'ʌmf(ə)l] – триумфальный ),

Match’d with thine would be all(в сравнении: «будучи сравнены» с твоими /песнями/ были бы все; to match – равнять, подбирать пару; противопоставлять /в состязании/ )

But an empty vaunt(лишь пустой похвальбой; vaunt [vɔ:nt] – хвастовство ) —

A thing wherein we feel there is some hidden want(вещью, в которой, как мы чувствуем, есть некая скрытая нехватка/скрытый недостаток).

What objects are the fountains(какие предметы суть источники; fountain ['faʋntɪn] – источник; ключ )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x