Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Higher still and higher(еще = все выше и выше)
From the earth thou springest(с земли ты взмываешь; to spring – прыгать, скакать; бить ключом ),
Like a cloud of fire(как облако огня/огненное облако);
The blue deep thou wingest(синюю глубь рассекаешь крыльями),
And singing still dost soar, and soaring ever singest(и с песней ты взлетаешь: «и, поя, ты все еще взлетаешь», и взлетая, ты продолжаешь петь: «постоянно поешь»; to soar [sɔ:] – парить, высоко летать; /= soar up/ набирать высоту; подниматься ввысь; воспарять; ever – всегда, вечно; постоянно; неизменно; в любое время ).
In the golden light’ning(в золотом сиянии; lightning – молния )
Of the sunken sun(утонувшего/севшего солнца; to sink – тонуть, погружаться; заходить, садиться /о солнце/ ),
O’er which clouds are bright’ning(над которым облака сверкают; to brighten – делаться ярче, наполняться блеском ),
Thou dost float and run(ты плывешь и бежишь = носишься; to float [fləʋt] – плавать, держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./ ),
Like an unbodied joy whose race is just begun(как бестелесная радость, чей бег /или: чей род/ только начался; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега; стремительный поток; быстрое течение; раса; род ).
The pale purple even(бледный пурпур даже)
Melts around thy flight(тает вокруг твоего полета);
Like a star of heaven(как звезда небес),
In the broad daylight(в широком свете дня)
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight(ты невидим, но все же я слышу твою пронзительную радость) :
Keen as are the arrows(острую, как стрелы)
Of that silver sphere(той серебряной сферы)
Whose intense lamp narrows(чей яркий светоч/источник света сужается; lamp – лампа; фонарь; светильник; /поэт./ светоч; intense [ɪn'tens] – крепкий, сильный; интенсивный, насыщенный )
In the white dawn clear(в белой ясной заре; dawn – рассвет, утренняя заря ),
Until we hardly see(/до тех пор/ пока мы едва видим /его/) , we feel that it is there(/но/ мы чувствуем, что он там).
All the earth and air(вся земля и воздух)
With thy voice is loud(твоим голосом громки),
As when night is bare(как, когда ночь пуста/неприкрашена; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный; пустой ),
From one lonely cloud(из одного одинокого облака)
The moon rains out her beams, and heaven is overflow’d(луна льет, подобно дождю, свои лучи, и небеса переполнены /светом/).
What thou art we know not(чтó ты есть, мы не знаем);
What is most like thee(что более всего похоже на тебя)?
From rainbow clouds there flow not(из радужных облаков не текут)
Drops so bright to see(капли столь яркие для взора: «чтобы видеть»),
As from thy presence showers a rain of melody(подобно тому, как из твоего присутствия идет ливень мелодий; to shower ['ʃəʋə] – идти /о проливном дожде, ливне/ ).
Like a poet hidden(как поэт, скрытый; to hide – прятать, скрывать )
In the light of thought(в свете мысли),
Singing hymns unbidden(исполняющий гимны непрошено; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь; to bid – просить; unbidden [ʌn'bɪd(ə)n] – незваный, непрошеный ),
Till the world is wrought(пока мир не приводится в состояние; to work /wrought, wrought/ – обрабатывать, приводить в какое-либо состояние )
To sympathy with hopes and fears it heeded not(сочувствия тем надеждам и страхам, которым он не внимал; sympathy ['sɪmpəθɪ] – сочувствие; сострадание; симпатия; to heed – обращать внимание ) :
Like a high-born maiden(как высокородная дева)
In a palace tower(в дворцовой башне),
Soothing her love-laden(смягчая свою обремененную любовью; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать; умиротворять; унимать; to lade – грузить, нагружать /судно/ )
Soul in secret hour(душу в тайный час)
With music sweet as love, which overflows her bower(музыкой, сладкой как любовь, которая переполняет ее жилище; bower ['bauə] – /поэт./ жилище ) :
Like a glow-worm golden(как золотой светлячок)
In a dell of dew(в росистой лощине),
Scattering unbeholden(разбрасывает, невидимый; to behold [bɪ'həuld] – увидеть, заметить, узреть )
Its aerial hue(cвою воздушную краску; aerial ['eərɪəl] – воздушный, надземный; hue [hju:] – краска, оттенок, тон, цвет )
Among the flowers and grass which screen it from the view(среди цветов и травы, которые скрывают его из вида; screen [skri: n] – ширма, щит, экран; to screen – защищать, прикрывать, укрывать ) :
Like a rose embower’d(как роза, укрытая; to embower [ɪm'baʋə] – окружать, огораживать, охватывать; укрывать )
In its own green leaves(в собственных зеленых листьях),
By warm winds deflower’d(лишается лепестков/девственности теплыми ветрами; to deflower [di:'flaʋə] – рвать цветы, срывать цветы; лишить девственности ),
Till the scent it gives(пока аромат, который она издает)
Makes faint with too much sweet those heavy-wingèd thieves(не закружит голову тех тяжелокрылых воров своей избыточной сладостью; to faint – терять сознание; faint – слабый, ослабевший; вялый; чувствующий головокружение, слабость ).
Sound of vernal showers(звук вешних ливней; vernal ['vɜ:n(ə)l] – весенний; shower ['ʃəʋə] – ливень )
On the twinkling grass(на сверкающей траве; to twinkle – блестеть, сверкать ),
Rain-awaken’d flowers(пробужденные дождем цветы) —
All that ever was(все, что всегда было)
Joyous and clear and fresh – thy music doth surpass(радостно, и ясно, и свежо – твоя музыка превосходит; joyous ['ʤɔɪəs] – /= joyful/ радостный, счастливый; довольный; приносящий радость; to surpass [sə'pɑ:s] – превосходить, превышать ).
Teach us, spirit or bird(научи нас, дух или птица),
What sweet thoughts are thine(каковы твои сладкие мысли) :
I have never heard(я никогда не слышал)
Praise of love or wine(хвалу любви или вину)
That panted forth a flood of rapture so divine(что извергала бы поток столь божественного восторга; to pant – тяжело дышать; извергать, выпаливать /слова/; forth – вперед, дальше; вовне, наружу; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье; поток; rapture ['ræpʧə] – восторг, восхищение; divine [dɪ'vaɪn] – божественный ).
Chorus hymeneal(свадебный хор; chorus ['kɔ:rəs] – хор; hymeneal [ˌhaɪme'ni:əl] – брачный; свадебный ),
Or triumphal chant(или триумфальное песнопение; triumphal [traɪ'ʌmf(ə)l] – триумфальный ),
Match’d with thine would be all(в сравнении: «будучи сравнены» с твоими /песнями/ были бы все; to match – равнять, подбирать пару; противопоставлять /в состязании/ )
But an empty vaunt(лишь пустой похвальбой; vaunt [vɔ:nt] – хвастовство ) —
A thing wherein we feel there is some hidden want(вещью, в которой, как мы чувствуем, есть некая скрытая нехватка/скрытый недостаток).
What objects are the fountains(какие предметы суть источники; fountain ['faʋntɪn] – источник; ключ )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: