Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Turning to Poison while the bee-mouth sips(превращающееся в Отраву/Яд, пока пчелиный хоботок потягивает /мед/; to sip – пить маленькими глотками, потягивать, прихлебывать; собирать мед /о пчелах/ ) :
Ay, in the very temple of Delight(да, в самом храме Отрады; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение )
Veil’d Melancholy has her sovran shrine(скрытая покрывалом Меланхолия имеет свое высочайшее святилище; veil [veɪl] – вуаль; покров, завеса; to veil – закрывать покрывалом, вуалью; sovran ['sɒvrən] = sovereign ['sɒv(ə)rɪn] – верховный, высший; shrine – рака; гробница; место поклонения, святыня ),
Though seen of none(хотя и невидимая никем) save him whose strenuous tongue(кроме того, чей не боящийся усилия язык; strenuous ['strenjʋəs] – энергичный; сильный; рьяный, усердный )
Can burst Joy’s grape against his palate fine(может раздавить виноградину Радости о свое чуткое небо; to burst [bɜ:st] – лопаться; разрываться; прорывать; вызывать разрыв, разрушение; разламывать; вскрывать; palate ['pælət] – небо; fine – тонкий, утонченный );
His soul shall taste the sadness of her might(его душа распробует/отведает печаль ее могущества/ее силы; to taste [teɪst] – пробовать /на вкус/; отведать; различать на вкус; taste – вкус ),
And be among her cloudy trophies hung(и будет подвешена среди ее облачных трофеев; to hang – вешать, подвешивать; trophy ['trəʋfɪ] – трофей; добыча ).
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
She dwells with Beauty – Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to Poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
MY SOUL IS DARK
(Моя душа темна)
My soul is dark(моя душа темна) – Oh! quickly string(о! быстро натяни струны; string – веревка, шнурок; струна; тетива; to string – завязывать, связывать, шнуровать; натягивать /струну, тетиву/; to string a harp – натянуть струны на арфу )
The harp I yet can brook to hear(на арфу, /которую/ я еще могу терпеть слышать/слушать; to brook [brʋk] – терпеть, выносить, допускать /чаще в отрицательных предложениях/: the matter brooks no delay – дело не терпит отлагательства );
And let thy gentle fingers fling(и пусть твои нежные пальцы бросают: «пусти/допусти твои нежные пальцы бросать»; gentle – мягкий, добрый; кроткий; нежный, ласковый; to fling – бросать, метать, кидать, запускать )
Its melting murmurs o’er mine ear(ее /арфы/ тающие = плавные журчащие/шелестящие звуки на мой слух: «мое ухо»; melting – плавящийся; тающий; мягкий, плавный /о звуках/; to melt – таять; плавиться; murmur – шепот; слабый неясный шум; журчание; шорох; шелест; o’er = over ).
If in this heart a hope be dear(если в этом сердце была бы дорога надежда = если это сердце /еще/ питает надежду),
That sound shall charm it forth again(тот звук должен выманить ее чарами/заклинаниями снова наружу; to charm — очаровывать, заколдовывать/при помощи действий или заклятий/; charm – заклинание, магическая формула; заговор: to be under a charm – быть околдованным, зачарованным; forth – вперед, дальше; вовне, наружу ) :
If in these eyes there lurk a tear(если вот в этих глазах таилась бы = таится слеза; to lurk – скрываться в засаде; прятаться; оставаться незамеченным; притаиться ),
’Twill flow, and cease to burn my brain(она потечет/польется и перестанет жечь мой мозг; ’twill = it will; to burn – гореть, пылать; жечь, сжигать ).
But bid the strain be wild and deep(но прикажи напеву: «натяжению» быть диким = непокорным и глубоким; to bid – просить; приказывать; strain – натяжение; напряжение; to strain – натягивать; растягивать; напрягать; wild – дикий, природный; бурный, необузданный ),
Nor let thy notes of joy be first(а также не дай твоим звукам/напевам радости/не допусти твои звуки/напевы радости быть первыми; nor – также не, тоже не; note – нота; /поэт./ мелодия, напев );
I tell thee, minstrel, I must weep(я говорю тебе, менестрель, я должен/мне надо плакать; minstrel ['mɪnstr(ə)l] – менестрель /средневековый бродячий поэт-певец/ ),
Or else this heavy heart will burst(или иначе это тяжелое сердце разорвется; to burst – лопаться; разрываться );
For it hath been by sorrow nursed(потому что оно было вскормлено скорбью; to nurse – кормить, выкармливать /ребенка/ ),
And ached in sleepless silence long(и долго болело в бессонном безмолвии; to ache [eɪk] – болеть, испытывать боль; sleep – сон; silence ['saɪləns] – тишина, безмолвие );
And now ’tis doom’d to know the worst(а теперь оно обречено знать самое худшее; ’tis = it is; doom [du: m] – рок, судьба; /уст./ судебное решение; приговор; to doom – осуждать, выносить обвинительный приговор; обрекать; предопределять ),
And break at once(и разорваться/разбиться сразу же/тут же; to break [breɪk] – ломать/ся/, разбивать/ся/ /на части/; разрушать/ся/ ) – or yield to song(или поддаться/уступить песне; to yield [ji: ld] – поддаваться, уступать; /уст./ платить, расплачиваться, отдавать должное ).
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first;
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doom’d to know the worst,
And break at once – or yield to song.
THE GREEN LINNET 23 23 Linnet ['lɪnɪt] – коноплянка.
(Зеленушка)
Beneath these fruit-tree boughs that shed(под этими ветвями плодовых деревьев, которые осыпают; fruit [fru: t] – плод, фрукт; to shed – ронять, терять; сбрасывать: trees shed their leaves – деревья сбрасывают листья )
Their snow-white blossoms on my head(свои белоснежные цветки на мою голову; blossom ['blɒsəm] – цвет, цветение /о плодовых деревьях/; цветок /в период цветения плодовых деревьев/ ),
With brightest sunshine round me spread(с ярчайшим солнечным светом, распространенным = разлитым вокруг меня; to spread [spred] – расстилать; развертывать; распространять )
Of spring’s unclouded weather(безоблачной весенней погоды),
In this sequestered nook how sweet(в этом уединенном уголке как мило/приятно; sequestered [sɪ'kwestəd] – изолированный; уединенный; nook [nʋk] – угол /комнаты/; укромный уголок, закоулок; глухое, удаленное место )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: