Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wherewith the seasonable month endows(которым соответствующий месяц наделяет; seasonable ['si: z(ə)nəbl] – соответствующий времени года; своевременный, уместный; to endow [ɪn'daʋ] – наделять, одарять )

The grass, the thicket(траву, чащу; thicket ['θɪkɪt] – чаща; заросли ) , and the fruit-tree wild(и дикорастущее плодовое дерево);

White hawthorn(боярышник; hawthorn, white hawthorn ['hɔ:θɔ:n] – боярышник ) , and the pastoral eglantine(и сельскую эглантерию; eglantine ['eɡləntaɪn] – роза эглантерия; pastoral ['pɑ:st(ə)r(ə)l] – пастушеский; пасторальный );

Fast fading violets cover’d up in leaves(быстро увядающие фиалки, закрытые листами);

And mid-May’s eldest child(и старшее дитя середины мая),

The coming musk-rose(расцветающую мускусную розу; coming – будущий, наступающий; грядущий; ожидаемый ) , full of dewy wine(полную росистого вина; dew [dju:] – роса ),

The murmurous haunt of flies on summer eves(жужжащий приют мошек в летние вечера; murmurous ['mɜ:m(ə)rəs] – журчащий, шелестящий; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место, прибежище; eve [i: v] – канун, преддверие; /поэт./ вечер ).

6

Darkling I listen(находящийся в темноте, я слушаю/прислушиваюсь; darkling – находящийся или происходящий в темноте, во мраке; to darkle – темнеть, вырисовываться темным силуэтом; смутно виднеться ) ; and, for many a time(и не раз: «многие разы»)

I have been half in love with easeful Death(я был наполовину влюблен = почти влюблен в успокоительную смерть; easeful ['i: zfʋl] – успокоительный, успокаивающий; death [deθ] – смерть ),

Call’d him soft names in many a musèd rhyme(называл ее: «его» ласковыми именами во многих задумчивых стихах; mused [mju: zd] , здесь [mju: zɪd] – замечтавшийся, задумчивый, погруженный в размышления; to muse – погружаться в размышления; задумываться; rhyme – рифма; поэзия ),

To take into the air my quiet breath(чтобы она забрала в воздух мое спокойное дыхание);

Now more than ever seems it rich to die(теперь /же/ более чем когда-либо кажется славным умереть; rich – богатый; ценный, стоящий ),

To cease upon the midnight with no pain(прекратиться в полночь, без боли/страдания; to cease [si: s] – переставать, прекращать; прекращаться ),

While thou art pouring forth thy soul abroad(в то время как ты изливаешь вовне свою душу; to pour [pɔ:] – лить; forth [fɔ:θ] – вперед, дальше; вовне, наружу; to pour forth – изливать; soul [səʋl] – душа; abroad [ə'brɔ:d] – широко; повсюду: to get abroad – распространяться /о слухах/; /уст./ вне дома, вне своего жилища; из дома; broad [brɔ:d] – широкий; обширный )

In such an ecstasy(в таком восторге; ecstasy ['ekstəsɪ] – экстаз, исступленный восторг )!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain(и ты все будешь петь/пел бы, а я имею уши = слух напрасно/тщетно) —

To thy high requiem become a sod(к твоему высокому реквиему становлюсь дерном/землей; sod – дерн; /поэт/ земля; травянистый покров; requiem ['rekwɪəm] = requiem mass – реквием, заупокойная месса ).

7

Thou wast not born for death, immortal Bird(ты не была рождена для смерти, бессмертная птица; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – вечный, бессмертный )!

No hungry generations tread thee down(никакие голодные поколения не попирают тебя/не втаптывают тебя в землю; to tread down – подавлять; попирать; to tread [tred] – ступать, шагать );

The voice I hear this passing night was heard(голос, который я слышу этой проходящей ночью, был слышим)

In ancient days by emperor and clown(в древние дни императором и шутом; emperor ['emp(ə)rə] – император; clown [klaʋn] – клоун; шут ) :

Perhaps the self-same song that found a path(возможно, то же самое пение, которое нашло тропинку)

Through the sad heart of Ruth(сквозь печальное сердце Руфи 24 24 Руфь – в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза – богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены. ; Ruth [ru:θ]) , when, sick for home(когда, тоскую по /родному/ дому; sick – больной; sick for smth. – /уст./ тоскующий, скучающий по чему-либо ),

She stood in tears amid the alien corn(/когда/ она стояла в слезах среди чужого посева; alien ['eɪlɪən] – чужой, чуждый; corn – зерно /особенно пшеницы/: a field of corn – поле пшеницы );

The same that oft-times hath(то же /пение/, которое часто)

Charm’d magic casements(околдовывало волшебные окна; magic ['mæʤɪk] – волшебство, магия; сверхъестественный, волшебный, магический; casement ['keɪsmənt] – створный оконный переплет; оконная створка ) , opening on the foam(отворяющиеся на пену)

Of perilous seas(морей, чреватых опасностями; perilous ['perɪləs] – опасный, рискованный: perilous journey – опасное путешествие ) , in faery lands forlorn(в затерянных сказочных странах; faery ['feərɪ] – фантастический, сказочный, волшебный, феерический; нереальный, иллюзорный; forlorn [fə'lɔ:n] – /книжн./ несчастный; одинокий, покинутый ).

8

Forlorn(затерянный/покинутый) ! the very word is like a bell(само слово подобно колоколу)

To toll me back from thee to my sole self(чтобы звонить мне в ответ: «обратно» от тебя к моему одинокому существу; to toll [təʋl] – издавать звон /о колоколе/; sole – /поэт./ одинокий; уединенный /о месте/; self – собственная личность, свое «я» )!

Adieu(прощай; adieu [ə'd(j)u: ]) ! the fancy cannot cheat so well(воображение не может обманывать столь хорошо)

As she is fam’d to do(как о нем идет слава: «как о нем разносится слава, что оно делает») , deceiving elf(вводящий в заблуждение эльф/проказник; to deceive [dɪ'si: v] – обманывать; сознательно вводить в заблуждение; elf – эльф; шалун, проказник ).

Adieu! adieu(прощай, прощай) ! thy plaintive anthem fades(твой заунывный/печальный гимн тает/исчезает; plaintive ['pleɪntɪv] – горестный, печальный, жалобный, заунывный; anthem ['ænθəm] – гимн )

Past the near meadows(мимо близких = ближайших лугов; meadow ['medəʋ] – луг, луговина; низина, пойменная земля ) , over the still stream(над тихим потоком = тихой речкой),

Up the hill-side(вверх по склону холма) ; and now ’tis buried deep(и теперь = и вот уже он глубоко схоронен; to bury ['berɪ] – хоронить, предавать земле; закапывать, зарывать )

In the next valley-glades(в ближайших лужайках долины; valley ['vælɪ] – долина; glade [ɡleɪd] – поляна, опушка; прогалина ) :

Was it a vision, or a waking dream(это было видением, или сном наяву; to wake – бодрствовать )?

Fled is that music(улетела прочь: «бежала» эта музыка; to flee – убегать, спасаться бегством ) : – Do I wake or sleep(я бодрствую или сплю)?

1

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
’Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness, —
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x