Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0859-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков – Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The shadow of the leaf and stem above(как тень листа и ствол над /ним/)

Dappling its sunshine(испещряют его солнечный свет = покрывают солнечную яркость листа пятнами; to dapple – покрывать пятнами; испещрять, пестрить ) ! And that walnut-tree(и то ореховое дерево; walnut ['wɔ:lnʌt] – грецкий орех )

Was richly ting’d(было богато = насыщенно окрашено/расцвечено; tinge – оттенок, тон; to tinge – окрашивать, придавать оттенок ) , and a deep radiance lay(и глубокое сияние покоилось: «лежало»; radiance ['reɪdɪəns] – сияние )

Full on the ancient ivy(полностью на старом плюще = разлитым по старому плющу; ancient ['eɪnʃ(ə)nt] – древний; старинный, старый ) , which usurps(который захватил: «узурпирует»; to usurp [ju:'zɜ:p] – узурпировать, незаконно захватывать )

Those fronting elms(эти стоящие на переднем плане вязы; to front – находиться напротив; стоять в первом ряду /например, на сцене/ ) , and now, with blackest mass(и теперь, /своей/ темнейшей = более темной: «черной» массой)

Makes their dark branches gleam a lighter hue(заставляет их темные ветви светиться/мерцать более светлым оттенком)

Through the late twilight(сквозь поздние сумерки) : and though now the bat(и хотя теперь летучая мышь)

Wheels silent by(пролетает, бесшумно кружа, мимо; to wheel – описывать круги; двигаться кругами ) , and not a swallow twitters(и ни одна ласточка не щебечет),

Yet still the solitary humble-bee(однако по-прежнему одинокий шмель; humblebee – шмель )

Sings in the bean-flower(поет в бобовом цветке; bean – боб; фасоль ) ! Henceforth I shall know(впредь я буду знать; henceforth [ˌhens'fɔ:θ] – /книжн./ с этого времени, впредь: «отсюда далее» )

That Nature ne’er deserts the wise and pure(что природа никогда не покидает/не оставляет мудрых и чистых /сердцем/);

No plot so narrow, be but Nature there(нет столь узкого/тесного участка/куска земли, была бы только там природа; plot – надел, делянка; кусок или участок земли ),

No waste so vacant(нет столь пустынной пустоши; waste [weɪst] – /книжн./ пустынное пространство; vacant ['veɪk(ə)nt] – незаполненный; пустой; безжизненный ) , but may well employ(которые не могли бы вполне занять; to employ [ɪm'plɔɪ], [em-] – использовать, занимать )

Each faculty of sense(каждую способность чувства = все чувства /восприятия/; faculty ['fæk(ə)ltɪ] – дар, способность ) , and keep the heart(и хранить/поддерживать сердце)

Awake to Love and Beauty(бодрствующим пред любовью и красотой/в отношении любви и красоты) ! and sometimes(и подчас)

’Tis well to be bereft of promis’d good(это хорошо – быть лишенным обещанного добра = блага, на которое надеялся/рассчитывал; bereft [bɪ'reft] – лишенный, утративший; to bereave [bɪ'ri: v] – лишать, отнимать ),

That we may lift the soul, and contemplate(чтобы мы могли поднять = вознести душу и созерцать; to contemplate ['kɒntəmpleɪt] – обозревать, созерцать )

With lively joy the joys we cannot share(с живой/сильной радостью те радости, которые мы не можем разделить; lively ['laɪvlɪ] – яркий, живой /о картине, образе/; сильный, глубокий /о чувствах, впечатлениях, образах/ ).

My gentle-hearted Charles(мой добросердечный Чарльз) ! when the last rook(когда последний грач)

Beat its straight path across the dusky air(проложил свой прямой путь по сумеречному небу; to beat – бить; прокладывать путь; /мор./ лавировать, бороться со встречным ветром, течением; straight [streɪt] – прямой; across [ə'krɒs] – поперек; от края до края; dusk – сумерки; полумрак, сумрак )

Homewards(/летя/ домой/по направлению к дому) , I blest it(я благословил его; to bless ) ! deeming its black wing(полагая = решив , что его черное крыло = черные крылья)

(Now a dim speck, now vanishing in light(то темное/смутное пятно, то исчезая = утопая в свете; dim – тусклый, неяркий; полутемный; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать ) )

Had cross’d the mighty Orb’s dilated glory(пересекли расширившееся великолепие могучего светила; to dilate [daɪ'leɪt] – расширяться ),

While thou stood’st gazing(в то время как ты стоял, всматриваясь) ; or, when all was still(или когда все замерло: «было тихим/недвижным»),

Flew creeking o’er thy head(пролетели, скрипя 15 15 Кольридж в примечании к своему стихотворению рассказывает, что действительно слышал, как скрипят крылья грачей во время полета. , над твоей головой; to creek = creak – скрипеть ) , and had a charm(и имело чару/очарование)

For thee, my gentle-hearted Charles(для тебя, мой добросердечный Чарльз) , to whom(для которого)

No sound is dissonant which tells of Life(ни один звук не является дисгармоничным/неблагозвучным, который говорит/рассказывает о жизни; dissonant ['dɪs(ə)nənt] – неблагозвучный; диссонирующий /звучащий не в тон/ ).

Well, they are gone, and here must I remain,
This lime-tree bower my prison! I have lost
Beauties and feelings, such as would have been
Most sweet to my remembrance even when age
Had dimm’d mine eyes to blindness! They, meanwhile,
Friends, whom I never more may meet again,
On springy heath, along the hill-top edge,
Wander in gladness, and wind down, perchance,
To that still roaring dell, of which I told;
The roaring dell, o’erwooded, narrow, deep,
And only speckled by the mid-day sun;
Where its slim trunk the ash from rock to rock
Flings arching like a bridge; – that branchless ash,
Unsunn’d and damp, whose few poor yellow leaves
Ne’er tremble in the gale, yet tremble still,
Fann’d by the water-fall! and there my friends
Behold the dark green file of long lank weeds,
That all at once (a most fantastic sight!)
Still nod and drip beneath the dripping edge
Of the blue clay-stone.

Now, my friends emerge
Beneath the wide wide Heaven – and view again
The many-steepled tract magnificent
Of hilly fields and meadows, and the sea,
With some fair bark, perhaps, whose sails light up
The slip of smooth clear blue betwixt two Isles
Of purple shadow! Yes! they wander on
In gladness all; but thou, methinks, most glad,
My gentle-hearted Charles! for thou hast pined
And hunger’d after Nature, many a year,
In the great City pent, winning thy way
With sad yet patient soul, through evil and pain
And strange calamity! Ah! slowly sink
Behind the western ridge, thou glorious Sun!
Shine in the slant beams of the sinking orb,
Ye purple heath-flowers! richlier burn, ye clouds!
Live in the yellow light, ye distant groves!
And kindle, thou blue Ocean! So my friend
Struck with deep joy may stand, as I have stood,
Silent with swimming sense; yea, gazing round
On the wide landscape, gaze till all doth seem
Less gross than bodily; and of such hues
As veil the Almighty Spirit, when yet he makes
Spirits perceive his presence.
A delight
Comes sudden on my heart, and I am glad
As I myself were there! Nor in this bower,
This little lime-tree bower, have I not mark’d
Much that has sooth’d me. Pale beneath the blaze
Hung the transparent foliage; and I watch’d
Some broad and sunny leaf, and lov’d to see
The shadow of the leaf and stem above
Dappling its sunshine! And that walnut-tree
Was richly ting’d, and a deep radiance lay
Full on the ancient ivy, which usurps
Those fronting elms, and now, with blackest mass
Makes their dark branches gleam a lighter hue
Through the late twilight: and though now the bat
Wheels silent by, and not a swallow twitters,
Yet still the solitary humble-bee
Sings in the bean-flower! Henceforth I shall know
That Nature ne’er deserts the wise and pure;
No plot so narrow, be but Nature there,
No waste so vacant, but may well employ
Each faculty of sense, and keep the heart
Awake to Love and Beauty! and sometimes
‘Tis well to be bereft of promis’d good,
That we may lift the soul, and contemplate
With lively joy the joys we cannot share.
My gentle-hearted Charles! when the last rook
Beat its straight path across the dusky air
Homewards, I blest it! deeming its black wing
(Now a dim speck, now vanishing in light)
Had cross’d the mighty Orb’s dilated glory,
While thou stood’st gazing; or, when all was still,
Flew creeking o’er thy head, and had a charm
For thee, my gentle-hearted Charles, to whom
No sound is dissonant which tells of Life.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] отзывы


Отзывы читателей о книге Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)], автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x