Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Through the unheeding many he did move(сквозь невнимательную людскую толпу он двигался; unheeding [ʌn'hi: dɪŋ] – небрежный, невнимательный; to heed – обращать внимание, учитывать, принимать во внимание; the many – большинство людей ),
A splendour among shadows(сверкание посреди теней; splendour ['splendə] – блеск, сверкание; великолепие; величие, слава; благородство ) , a bright blot(яркое пятно; bright – яркий; блестящий; светящийся )
Upon this gloomy scene(на этом мрачном пейзаже; scene [si: n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./ место происшествия, события; пейзаж, вид; картина, зрелище: beautiful scene – красивый вид; gloom – мрак; темнота; мрачность, уныние ) , a Spirit that strove(дух, который стремился; to strive – стараться, пытаться; стремиться, прилагать усилия; бороться )
For truth(к истине) , and like the Preacher found it not(и, подобно Проповеднику = Экклезиасту , ее не нашел).
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread, – behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it – he sought,
For his lost heart was tender, things to love
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
IN DREAR-NIGHTED DECEMBER
(В декабре, похожем на унылую ночь)
In drear-nighted December(в уныло-мрачном декабре/в декабре, похожем на унылую ночь; drear [drɪə] = dreary ['drɪərɪ] – грустный, печальный; унылый ),
Too happy, happy tree(слишком счастливое, счастливое дерево = счастливое-счастливое дерево),
Thy branches ne’er remember(твои ветви вовсе: «никогда» не вспоминают)
Their green felicity(свое зеленое блаженство; felicity [fə'lɪsətɪ] – счастье; блаженство ) :
The north cannot undo them(север = северный ветер не может осыпать/погубить их; to undo [ʌn'du:] – расстегивать; развязывать; /книжн./ губить, доводить до погибели )
With a sleety whistle through them(пасмурным свистом сквозь них; sleety ['sli: tɪ] – сопровождаемый дождем со снегом /о ветре, урагане и т. п./; sleet [sli: t] – дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа );
Nor frozen thawings glue them(и /не могут/ замерзшие оттаивания = тающий и вновь замерзающий лед/сосульки склеить их = склеив, удержать их; thawing – оттаивание; таяние; to thaw [θɔ:] – таять; оттаивать )
From budding at the prime(от пускания ростков весной; to bud – давать почки, пускать ростки; bud – почка, бутон; prime – начало; утренние часы, рассвет; начальная стадия; /поэт./ весна; молодость ).
In drear-nighted December(в декабре, похожем на унылую ночь),
Too happy, happy brook(счастливый-счастливый ручей; brook [brʋk] – ручей ),
Thy bubblings ne’er remember(твои журчания никогда не вспоминают; bubble – пузырек /воздуха или газа/, to bubble – пузыриться; подниматься пузырьками; булькать, кипеть; журчать )
Apollo’s summer look(летний взор/вид Аполлона; Apollo [ə'pɒləʋ] – Аполлон; бог солнца );
But with a sweet forgetting(но в сладостном забвении),
They stay their crystal fretting(они останавливают свое прозрачное волнение/свою кристальную рябь; to stay – останавливать, сдерживать; задерживать; crystal ['krɪst(ə)l] – кристалл; хрусталь; кристаллический; кристальный, прозрачный; хрустальный; to fret – разъедать, размывать; тереться, стираться; беспокоиться, волноваться; покрываться рябью ),
Never, never petting(никогда, никогда не ласкаясь; to pet – баловать, ласкать; обниматься, целоваться )
About the frozen time(в замерзшее время = во время заморозков).
Ah! would ’twere so with many(ах, если бы так было со многими)
A gentle girl and boy(славными девушками и юношами; gentle – благородный; мягкий, добрый )!
But were there ever any(но был ли когда-либо хоть один)
Writhed not at passed joy(который не терзался бы от ушедшей/прошедшей мимо радости = думая о…; to writhe [raɪð] – скручивать, сплетать; корчиться /от боли/; остро переживать, мучиться, терзаться: to writhe with shame – мучиться от стыда )?
The feel of not to feel it(чувство не чувствовать это = чувство, что ты этого /этой радости/ не чувствуешь),
When there is none to heal it(когда нет никого, кто мог бы это исцелить = поправить; none [nʌn] – никто; ничто /вообще/ )
Nor numbed sense to steel it(и нет онемелого чувства восприятия, чтобы украсть его = чтобы лишить тебя этого чувства; numb [nʌm] – окоченелый, окоченевший /от холода/; онемелый, оцепенелый, неподвижный; to numb – вызывать онемение, окоченение ),
Was never said in rhyme(никогда не было сказано/высказано в стихах/стихами; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия; in rhyme – в стихах ).
In drear-nighted December,
Too happy, happy tree,
Thy branches ne’er remember
Their green felicity:
The north cannot undo them
With a sleety whistle through them;
Nor frozen thawings glue them
From budding at the prime.
In drear-nighted December,
Too happy, happy brook,
Thy bubblings ne’er remember
Apollo’s summer look;
But with a sweet forgetting,
They stay their crystal fretting,
Never, never petting
About the frozen time.
Ah! would ‘twere so with many
A gentle girl and boy!
But were there ever any
Writhed not at passed joy?
The feel of not to feel it,
When there is none to heal it
Nor numbed sense to steel it,
Was never said in rhyme.
TO A BROOK
(Ручью)
Brook! whose society the Poet seeks(ручей! чье общество ищет поэт; society [sə'saɪətɪ]),
Intent his wasted spirits to renew(стремящийся обновить свое растраченноое воодушевление; intent [ɪn'tent] – полный решимости; настойчиво стремящийся; wasted ['weɪstɪd] – растраченный понапрасну; истощенный; to waste – растрачивать /впустую/; spirit – дух, spirits – душевный настрой, настроение, моральное состояние, расположение духа: to be in high/good spirits – быть в веселом, приподнятом настроении );
And whom the curious Painter doth pursue(и который: «кого» любопытный/пытливый художник преследует; curious ['kjʋərɪəs] – любопытный; любознательный, пытливый; to pursue [pə'sju:] – преследовать )
Through rocky passes(через скалистые ущелья) , among flowery creeks(между покрытых цветами бухт; creek – бухточка, узкий морской залив; устье реки ),
And tracks thee dancing down thy water-breaks(и прослеживает тебя, танцующего = движущегося в танце вниз по твоим преградам/разветвлениям);
If wish were mine some type of thee to view(если бы я желал: «если бы желание было мое» увидеть некую модель = идею тебя; type – тип; модель ),
Thee, and not thee thyself(тебя, а не тебя самого = каким ты являешься) , I would not do(я бы не стал)
Like Grecian Artists(подобно греческим художникам; artist – человек искусства, художник /в широком смысле/; Grecian ['ɡri:ʃ(ə)n] – греческий /обычно о стиле/ ) , give thee human cheeks(придавать тебе человеческие щеки = не стал бы награждать тебя ланитами),
Channels for tears(желобами: «каналами» для слез) ; no Naiad should’st thou be(и наядой ты бы не стал = тебе не суждено было бы стать; naiad ['naɪæd] – наяда /нимфа реки, ручья или озера/ ), —
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: