Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Название:Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0859-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.
Сад любви. Из английской романтической поэзии [litres (Метод обучающего чтения Ильи Франка)] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
To swell the gourd(заставить распухнуть/налиться тыкву; to swell – надуваться, раздуваться, набухать, разбухать; увеличивать; gourd [ɡʋəd]) , and plump the hazel shells(и наполнить скорлупу лесного ореха; plump – полный; округлый, пухлый; to plump – делать толстым, пухлым; взбивать /например, подушки/; вскармливать; hazel – лесной орех )
With a sweet kernel(сладким ядром) ; to set budding more(и заставить больше расцвести/дать почки; to set – ставить, класть; приводить в определенное состояние; bud – почка; to bud – давать почки, пускать ростки, расцветать ),
And still more(и еще больше) , later flowers for the bees(поздних цветов для пчел),
Until they think warm days will never cease(пока они не подумают = не решат , что теплые дни никогда не прекратятся; to cease [si: s] – прекращать/ся/ ),
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells(поскольку Лето переполнило их клейкие кельи/ячейки; to overbrim [ˌəʋvə'brɪm] – переполнять; brim – край; clammy – клейкий, липкий, вязкий; cell – ячейка; келья ).
Who hath not seen thee oft amid thy store(кто не видел тебя часто посреди твоих запасов)?
Sometimes whoever seeks abroad may find(иногда кто-либо ищущий вне дома может обнаружить; whoever – кто бы ни, который бы ни; любой; abroad – за границей; /уст./ вне дома )
Thee sitting careless on a granary floor(тебя, сидящую беспечно на полу житницы; granary ['ɡræn(ə)rɪ] – амбар; житница )
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind(твои волосы /при этом/ мягко-подняты веющим /зерно/ ветром; to winnow – веять /зерно/ ),
Or on a half-reap’d furrow sound asleep(или на полусжатой борозде – крепко спящей; to reap – жать, пожинать, собирать урожай; furrow ['fʌrəʋ] – борозда; sound – здоровый, крепкий; глубокий, крепкий /о сне/ ),
Drowsed with the fume of poppies(усыпленную испарением маков; to drowse [draʋz] – быть сонным; находиться в состоянии полудремы, дремать; навевать сон ) , while thy hook(в то время как твой серп; hook [hʋk] – крюк; кривой нож; серп )
Spares the next swath and all its twinèd flowers(щадит следующий прокос и все его спутавшиеся цветы; to spare – беречь, жалеть, сберегать; щадить; swath [swɒθ] – прокос, просека, ряд; to twine – вить; свивать, скручивать; плести, сплетать );
And sometimes like a gleaner thou dost keep(а иногда, подобно подбирающему колосья, ты держишь; to glean – подбирать колосья /после жатвы/, виноград /после сбора/ )
Steady thy laden head across a brook(устойчиво/твердо твою нагруженную = сгибающуюся под тяжестью собранных плодов голову через ручей = переходя через ручей; steady ['stedɪ] – устойчивый; прочный, твердый );
Or by a cider-press(или у давильни сидра; cider ['saɪdə] – сидр ) , with patient look(терпеливым взглядом; patient ['peɪʃ(ə)nt] – терпеливый ),
Thou watchest the last oozings hours by hours(ты наблюдаешь за последними сочащимися струйками – часами и часами; oozing – выделение; to ooze [u: z] – сочиться, выделяться; вытекать ).
Where are the songs of Spring(где песни Весны) ? Ay, where are they(ах, где они)?
Think not of them, thou hast thy music too(не думай о них, у тебя тоже есть твоя музыка), —
While barrèd clouds bloom the soft-dying day(в то время как полосатые облака пропускают /рассеивая/ нежно умирающий свет дня; barred – закрытый, перекрытый; полосатый; to bloom – цвести; светить мягким светом; покрывать /линзу/ специальным слоем, чтобы уменьшить ее отражаемость; day – день; /= daylight/ дневной свет ),
And touch the stubble-plains with rosy hue(и трогают покрытые жнивьем равнины розовым оттенком; stubble – стерня, жнивье );
Then in a wailful choir the small gnats mourn(тогда унылым хором мелкие мошки заводят плач; wailful – /поэт./ грустный, печальный, унылый, тоскливый; wail – продолжительный скорбный крик; вопль; причитания, стенания, оплакивание; choir ['kwaɪə] – хор; gnat [næt] – комар; гнус; мошка; to mourn [mɔ:n] – оплакивать; скорбеть )
Among the river sallows(среди приречных ив; sallow ['sæləʋ] – бредина, козья ива ) , borne aloft(несомые вверх; aloft [ə'lɒft] – наверху; на высоте; в воздухе; вверх )
Or sinking(или опускающиеся) as the light wind lives or dies(по мере того как легкий ветер живет или умирает = оживляется или замирает);
And full-grown lambs(и выросшие барашки; full-grown – выросший; рослый: «полностью выросший»; lamb [læm] – ягненок, барашек; овечка ) loud bleat from hilly bourn(громко блеют со стороны: «от» холмистого ручья = от ручья, укрывшегося среди холмов; hill – холм; bourn [bɔ:n] – /уст./ ручей; поток );
Hedge-crickets sing(сверчки живой изгороди поют; hedge – живая изгородь; cricket – сверчок ) ; and now with treble soft(и вот нежным дискантом; treble – дискант; сопрано )
The redbreast whistles from a garden-croft(малиновка свистит из садового участка; croft [krɒft] – небольшой участок земли /для пашни или пастбища/; приусадебный участок; небольшая ферма /в Шотландии/ );
And gathering swallows twitter in the skies(и собирающиеся ласточки щебечут в небе; to gather ['ɡæðə] – собираться /вместе, воедино/; swallow ['swɒləʋ] – ласточка; to twitter – чирикать, щебетать ).
Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind,
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, —
While barrèd clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
JOURNAL IN CEPHALONIA 30 30 Кефалония – остров в Ионическом море. Здесь Байрон останавливался на пути в Грецию.
(Из дневника в Кефалонии)
The dead have been awakened(мертвые/мертвецы были разбужены/пробуждены) – shall I sleep(а я должен спать)?
The World’s at war with tyrants(мир в состоянии войны с тиранами; tyrant ['taɪərənt]) – shall I crouch(а я должен пресмыкаться/раболепствовать; to crouch [kraʋʧ] – припасть к земле; сжаться; склониться, согнуться /почтительно, подобострастно/; низкопоклонствовать, раболепствовать )?
The harvest’s ripe(урожай созрел; harvest ['hɑ:vɪst] – урожай; ripe – зрелый, спелый ) – and shall I pause to reap(а я должен медлить /его/ жать; to pause [pɔ:z] – делать паузу, временно прекращать, останавливаться; находиться в нерешительности; медлить; to reap – жать, пожинать, собирать урожай )?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: