Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс
- Название:Французский за 90 дней. Упрощенный курс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-073797-0, 978-5-271-35057-3, 978-5-226-03845-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс краткое содержание
В пособии изложены основы французской фонетики, грамматики и синтаксиса. В каждом уроке приводятся шутливые диалоги на темы повседневного общения, снабженные словариком новых слов и выражений, даются упражнениями с ключами. Пособие включает также русско-французский тематический словарь и краткий французско-русский словарь базовой лексики.
Французский за 90 дней. Упрощенный курс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Переведите на французский:
1. Имея много времени, можно больше отдыхать. 2. Вы можете это делать не спеша. 3. Не разговаривай за едой! 4. Хорошо отдохнув, я вернулся домой. 5. Я люблю отдыхать, слушая при этом хорошую музыку. 6. Узнав эту новость, я ему позвонил. 7. Сказав это, он ушел.
52. Инфинитив
Infinitif (неопределенная форма глагола) имеет два времени — настоящее и прошедшее.
Инфинитив настоящего времени указывает на действие, одновременное с действием другого глагола, выраженного в личной форме. Инфинитив прошедшего времени указывает на действие, предшествующее действию главного глагола. Он образуется при помощи инфинитива вспомогательного глагола avoirили êtreи причастия прошедшего времени смыслового глагола. Сравните:
Je suis content de vous voir.Рад вас видеть.
Je suis content de vous avoir vu.Рад был с вами повидаться.
Заметьте, что после слов merci de, pardon deинфинитив употребляется самостоятельно:
Merci d’avoir pensé à moi.Спасибо, что подумали обо мне.
Pardon de vous déranger.Извините, что я вас отвлекаю.
Инфинитив прошедшего времени может употребляться вместо деепричастия совершенного вида и переводиться на русский язык с помощью придаточного предложения с союзом «после того как». В этом случае он вводится предлогом après:
Il est parti après m’avoir (m’ayant) salué.Он ушел после того, как попрощался со мной = Он ушел, попрощавшись со мной.
Напоминаем еще раз:
1. В отрицательной форме все отрицательные частицы стоят перед инфинитивом:
Je vous prie de ne pas crier.Я вас прошу не кричать.
2. Возвратное местоимение se, стоящее перед инфинитивом, согласуется в лице и числе с субъектом основного действия:
je dois me reposerя должен отдохнуть
tu dois te reposerты должен отдохнуть
Переведите на французский:
1. Вы должны поторопиться, чтобы не опоздать. 2. Я был рад с ним поговорить. 3. Я вас прошу больше никогда мне не звонить. 4. Не уходите, не поговорив со мной.
53. Инфинитивные конструкции
Во французском языке есть несколько разновидностей инфинитивных оборотов, глаголы которых образуют неразложимое сочетание.
1. Конструкция « avoir à+ инфинитив»
• В некоторых случаях ей соответствует глагол devoir:
Ne partez pas, j’ai à vous parler = Je dois vous parler.Не уходите, мне надо с вами поговорить.
Fais-moi un bon café.
J’ai une histoire à te raconter.
Сделай мне хороший кофе.
Я хочу (должен) рассказать тебе одну историю.
• Оборот avoir à faireозначает «иметь какие-л. дела».
J’ai (beaucoup) à faire.У меня дела. (У меня много дел.)
Je n’ai rien à faire (à lui dire).Мне нечего делать. (Мне нечего ему сказать.)
• Оборот n’avoir qu’àобычно переводится на русский язык как «стоит или нужно только что-л. сделать».
(c)
Une jeune fille se plaint à son amie:
— A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.
— Et bien, tu n’as qu’à venir à l’heure…
Девушка жалуется своей подруге:
— На все наши свидания он дарит мне увядшие цветы.
— Ну что ж, тебе всего лишь надо приходить вовремя…
¶ Запомните слова:
la fleurцветок
fanéувядший
(c)
Au zoo:
— Monsieur, votre belle-mère est tombée dans le bassin des crocodiles!
— Сe sont vos crocodiles, alors vous n’avez qu’à les sauver vousmêmes.
В зоопарке:
— Месье, ваша теща упала в бассейн с крокодилами!
— Это ваши крокодилы, вам и стоит их спасать самим.
¶ Запомните слова:
la belle-mèreтеща, свекровь
vous-mêmesвы сами
sauverспасать
2. Инфинитивные конструкции с глаголами « envoyer, aller, venir + chercher»
Эти глагольные сочетания означают соответственно: «послать, пойти, прийти за…». Здесь инфинитив глагола chercherтеряет свое собственное значение и переводится порусски как «за».
Il est venu chercher ses affaires.Он пришел за своими вещами.
Il faut envoyer chercher le médecin.Надо послать за врачом.
3. Инфинитивные конструкции с глаголами faireи laisser
• Оборот « faire+ инфинитив» означает «заставить, попросить, приказать кому-л. что-л. сделать»:
Fais travailler les enfants.Заставь детей заниматься.
• Оборот « laisser+ инфинитив» — «позволить, не мешать кому-л. что-л. сделать»:
Laissez-moi parler.Дайте мне сказать, не мешайте мне говорить.
• Некоторые из них переводятся на русский язык одним глаголом:
faire mangerпокормить
faire rire(рас)смешить
faire pleurerдовести до слез
faire tomberбросить
laisser tomberуронить ( см. NB1)
laisser entrerвпустить
laisser partirотпустить
laisser passerпропустить ( см. NB2)
laisser faire qnпопустительствовать, потакать, давать волю кому-л.
NB1:
В разговорной речи часто употребляется переносное выражение « laisse tomber!», означающее: «брось, плюнь, не обращай внимания!».
NB2:
Сложное слово le laissez-passerозначает «пропуск, разрешение на въезд (выезд)».
Текст
Tu me fais tourner la tête, mon manège à moi — c’est toi.
Y. MontantТы кружишь мне голову, ты — моя карусель.
И. Монтан¶ Запомните слова:
tournerповорачивать
le manègeкарусели
la têteголова
4. Инфинитивные конструкции с глаголами восприятия.
После глаголов восприятия voir, regarder, écouter, entendre, sentirпридаточное предложение с союзом «что» («как») заменяется инфинитивом:
Je l’entends chanter.Я слышу, что (как) он поет.
Je ne l’ai pas vu entrer.Я не видел, как он вошел.
Подлежащее сокращаемого придаточного предложения становится при этом прямым дополнением.
(c)
Un vieux tout tremblotant assis sur un banc regarde un jeune homme encasqué d’un walkman s’asseoir près de lui et trembloter aussi.
Le vieux : Parkinson?
Le jeune : Non, Michael Jackson…
Сидящий на скамейке трясущийся старик смотрит, как рядом с ним садится и тоже трясется молодой человек с наушниками на голове.
Старик : Паркинсон?
Парень : Нет, Майкл Джексон.
¶ Запомните слова:
le bancскамья
tremblerтрястись ( здесь trembloter — трястись мелкой дрожью)
Переведите, употребляя различные инфинитивные конструкции:
1. Тебе стоит только ему позвонить, чтобы он пришел. 2. Зайди за мной в 5 часов, я буду готова. 3. Сходи за ним. 4. Отпусти его, он торопится. 5. Эта песня довела меня до слёз. 6. Он меня рассмешил. 7. Нельзя ему потакать. 8. Я не слышал, как он ушел.
1) Когда во французском языке необходимо употреблять Subjonctif ?
2) Как образуется Subjonctif и какие глаголы имеют неправильные формы в этом наклонении?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: