Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс
- Название:Французский за 90 дней. Упрощенный курс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-073797-0, 978-5-271-35057-3, 978-5-226-03845-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс краткое содержание
В пособии изложены основы французской фонетики, грамматики и синтаксиса. В каждом уроке приводятся шутливые диалоги на темы повседневного общения, снабженные словариком новых слов и выражений, даются упражнениями с ключами. Пособие включает также русско-французский тематический словарь и краткий французско-русский словарь базовой лексики.
Французский за 90 дней. Упрощенный курс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Je ne suis pas sûr que ce soit vrai.Я не уверен, что это правда.
В придаточных предложениях, вводимых союзом que, Subjonctif употребляется после следующих глаголов и безличных оборотов:
aimerлюбить
vouloirхотеть
souhaiterжелать
ordonnerприказывать
permettreпозволять
demanderпросить, требовать
craindre, avoir peurбояться
insisterнастаивать
regretter, être désoléсожалеть
être content / mécontentбыть довольным / недовольным
être heureuxбыть счастливым
s’étonnerудивляться
douterсомневаться
il est douteuxсомнительно
il est étrangeстранно
il est possible / impossibleвозможно / невозможно
il est dommageжаль, досадно
il est surprenantудивительно
il est étrangeстранно
il est souhaitableжелательно
il faut, il est nécessaireнужно
il est importantважно, следует
il est utile / inutileполезно / бесполезно
il est tempsпора
il est bonследует, чтобы
il vaut mieuxлучше, чтобы
(c)
Chez le psychiatre.
— Docteur, il faut que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu’il a fait dans la journée!
— Depuis six ans, madame? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir?
— C’est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier…
У психиатра.
— Доктор, нужно, чтобы вы осмотрели моего мужа: вот уже шесть лет он рассказывает во сне всё, что он делал днем!
— Уже шесть лет, мадам? И вы обратились ко мне только сейчас?
— Дело в том, доктор, что со вчерашнего дня он ничего больше не говорит…
¶ Запомните слова:
raconterрассказывать
le sommeilсон
(c)
Deux amies se parlent:
— Alors, ce garçon, avec qui tu sortais, que devient-il?
— Oh! Je le déteste tellement que je voudrais qu’il soit malheureux toute sa vie!
— Alors, tu n’as qu’à l’épouser!
Разговаривают две подруги:
— Ну и как тот парень, с которым ты встречалась, что с ним стало?
— О! Я его так ненавижу, что хотела бы, чтобы он был несчастным всю свою жизнь!
— Ну так тебе стоит только выйти за него замуж.
¶ Запомните слова:
le garçon( здесь ) парень
malheureuxнесчастный
détesterненавидеть
épouserвыйти замуж, жениться
Переведите на французский:
1. Я хочу, чтобы вы это знали. 2. Я настаиваю, чтобы он это сделал. 3. Я сожалею, что вы это сказали. 4. Вы думаете, что он сможет это сделать? 5. Я не уверен, что он придет.
Задание то же: 1. Я сомневаюсь, что это правда. 2. Нужно, чтобы ты это сделал. 3. Желательно, чтобы он пришел сегодня вечером. 4. Возможно, что я его увижу. 5. Сомнительно, что он это поймет. 6. Жаль, что вы ушли так рано. 7. Странно, что он не пришел. 8. Я доволен, что вы туда пошли. 9. Важно, чтобы ты принимал это лекарство вовремя. 10. Что вы хотите, чтобы я вам сказал? 11. Лучше, чтобы вы это сделали побыстрее.
Subjonctif употребляется также:
1) после прилагательных в превосходной степени и таких слов, как:
le seulодин
l’uniqueединственный
le premierпервый
le dernierпоследний
quelqu’unкто-то
personneникто
rienничего
2) после некоторых союзов и союзных оборотов:
afin que, pour queдля того чтобы
avant queдо того как
bien que, quoiqueнесмотря на то что
de façon, de manière queтак чтобы
sans queбез того чтобы
à condition queпри условии что
Переведите на французский: 1. Говорите так, чтобы вас понимали. 2. Я вам это говорю, чтобы вы это знали. 3. Он пришел, хотя он занят. 4. Я приду при условии, что (если только) не буду занят. 5. Не уходите, пока я не вернусь. 6. Это единственный человек, которого я здесь знаю. 7. Это первый врач, который смог мне помочь. 8. Здесь нет никого, кто бы меня понимал.
(c)
— Que signifie pour l’homme «aider à la maison»?
— Soulever ses jambes pour qu’on passe l’aspirateur pardessous.
— Что означает для мужчины «помочь в доме»?
— Приподнять ноги, чтобы под ними провели пылесосом.
¶ Запомните слова:
signifierозначать
la jambeнога
l’aide ( f )помощь
l’aspirateur ( m )пылесос
souleverприподнять
par-dessousпод чем-л.
51. Gérondif (деепричастие)
Во французском языке Gérondif (деепричастие) образуется от основы глагола 1-го лица множественного числа + окончание — ant:
en montrant— показывая , en choisissant— выбирая .
Исключение составляют три глагола: avoir (ayant), être (étant), savoir (en sachant)
Формальным признаком Gérondif является стоящая впереди частица en, не употребляемая с глаголами avoirи être.
Текст
C’est si bon de partir n’importe où, bras dessus — bras dessous, en chantant des chansons.
Y. MontantТак хорошо отправиться неважно куда, взяв друг друга под руку и распевая песни.
И. Монтан¶ Запомните слова:
n’importe oùневажно куда
bras dessus — bras dessousпод руку
Иногда перед enставится наречие tout, чтобы придать деепричастному обороту оттенок непрерывности и одновременности с главным действием:
Tout en l’écoutant, il lisait son journal.Продолжая слушать его, он читал газету.
Личные местоимения, относящиеся к Gérondif , ставятся после частицы en:
En me parlant, il souriait.Разговаривая со мной, он улыбался.
В отрицательной форме либо перед Gérondif стоит частица ne, либо Gérondif заменяется сочетанием « sans+ инфинитив»:
Ne sachant pas (sans savoir) son adresse, je n’ai pas pu venir chez lui.Я не смог прийти к нему, не зная его адреса.
Entrez sans frapper.Входите без стука. ( досл. : не стуча)
Gérondif возвратных глаголов сохраняет возвратное местоимение se, которое согласуется в лице и числе с подлежащим:
En vous dépêchant, vous pouvez arriver à temps.Поторопясь, вы можете приехать вовремя.
Русские глаголы типа пить, бежать, спать, писать и т. д. не имеют формы деепричастия несовершенного вида, поэтому они переводятся на русский язык глаголами в личной форме:
En écrivant cette lettre, il pensait à sa fille.Он писал письмо и думал о дочери.
¶ Запомните афоризм Рабле:
L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant.
Аппетит приходит во время еды, жажда уходит после питья.
¶ Запомните слова:
mangerесть
s’en allerуходить
la soifжажда
boireпить
Русскому деепричастию совершенного вида ( написав, сказав ) соответствует французский Gérondif passé , который образуется от Gérondif вспомогательного глагола avoir или être + Participe passé смыслового глагола:
Ayant signé la lettre, il l’a mise dans l’enveloppe.Подписав письмо, он положил его в конверт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: