Марина Королёва - Чисто по-русски

Тут можно читать онлайн Марина Королёва - Чисто по-русски - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент Selfpub.ru (искл), год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марина Королёва - Чисто по-русски краткое содержание

Чисто по-русски - описание и краткое содержание, автор Марина Королёва, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге рассматриваются "трудные" и при этом наиболее употребительные слова и выражения современного русского языка с точки зрения орфографии, грамматики, орфоэпии и этимологии. Марина Королёва – журналист, филолог, автор популярных программ, колонок и книг о русском языке – отвечает на самые частые вопросы своих слушателей, зрителей, читателей: как написать, как произнести, где поставить ударение и т.п. Книга напоминает словарь, построена по алфавитному принципу, ее можно открывать на любой странице, при этом в ней легко найти нужное. "Чисто по-русски" адресована самому широкому кругу читателей, ее с интересом и пользой для себя будут читать все, кто ищет ответы на вопросы о современном русском языке.

Чисто по-русски - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Чисто по-русски - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марина Королёва
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нервы и невропатолог

В поликлинике – очередь в регистратуру: кому-то нужна карта, кто-то записывается к доктору, а кому-то надо поставить печать. Наконец доходит очередь до бабушки в пуховом платке. Она протягивает в окошко направление и говорит:

– Вот, дочка, участковая моя сказала, надо мне к нервопатологу записаться. Так ты уж запиши!

– К кому, бабушка? – переспрашивает регистраторша.

– Спина у меня болит, так ты меня вот к этому, как его, нервопатологу запиши, который нервами занимается, – отвечает та.

Эта ошибка, действительно, случается, хотя большинство грамотных людей все-таки знают, как правильно называется специалист по нервным болезням: невропатолог. «Нервы» – но «невропатолог». «Нервный», «нервозный» – но «невроз». А кстати, почему это так? Почему в похожих словах как будто специально кто-то переставил буквы?

Начнем с «нерва». Это короткое, но многозначное слово происходит от немецкого nerv , а оно, в свою очередь, от латинского nervus – жила. «Нерв», «нервический», «нервировать», «нервозный», «нервация» – все эти слова восходят к латинскому nervus .

Но так получилось, что другие слова, связанные с «нервами», пришли к нам из другого источника – не латинского, а греческого. В греческом «нерв», «жила» звучали по-другому – neuron . И отсюда возникли в русском языке все эти «невро-»: «невралгия», «неврастения», «невроз», «неврология», «невропатология» и «невропатолог»…

Понятно, что столь похожие слова часто смешиваются в просторечии. Отсюда и возникают «нервозы», «нервопатологи», «нервостении»… К счастью, возникают не очень часто. А чтобы не возникали совсем, стоит запомнить: у «нервов» и «невропатологов» разные языки-источники.

Нить красная и нитки белые

«Шито белыми нитками». Так мы говорим о чем-то неловко скрытом, но не слишком задумываемся, почему нитки белые, а не лиловые, не зеленые и не черные.

Итак, почему? Дело в том, что это выражение – точная калька с французского coudre avec du fil blanc («шить белой ниткой»). А вот схожее немецкое выражение отличается цветом: там говорят, что нечто «сшито голубыми нитками». Действительно, именно белыми или голубыми нитками портные предварительно сшивают, наметывают скроенные детали одежды для примерки.

Если, пытаясь что-то скрыть, мы говорим о шитье белыми нитками, то, выделяя нечто главное, основное, вспоминаем о другой нити – о красной. Так и говорим: «Это проходит красной нитью». Почему же здесь нить красная?

Заглянем в Словарь русской фразеологии под редакцией В. Мокиенко. Он предлагает следующую версию: это выражение вроде бы восходит к роману И. Гёте «Родственные натуры» (русский перевод был сделан только в середине XX века). В романе рассказывается о симпатиях героини, которые пронизывают весь ее дневник. И они как раз сравниваются с красной нитью, которая вплеталась прежде в канаты английского флота. Ее невозможно было выдернуть иначе, как распустив весь остальной канат, и по самому маленькому обрывку такого каната можно было узнать, что он принадлежит английской короне. Так же и через весь дневник девушки тянется красная нить симпатии и привязанности.

Впрочем, не исключено, что корни этого выражения еще более ранние. Считается, что образ красной нити навеян Библией – такая нить в древности была своеобразной сакральной меткой.

Новая премьера

Многие из нас знакомы с таким распространенным речевым явлением, как плеоназм. Это оборот речи, в котором без надобности повторяются частично или полностью совпадающие по значениюслова. Или же слова, в которых значение одного слова уже входит в состав другого. «Своя автобиография», например, или «патриот Родины». Автобиография – это и без того «своя биография», патриот – и без того человек, который любит Родину.

Вот и «новая премьера» – это самый что ни на есть плеоназм! Возьмите с полки Толковый словарь С. Ожегова и откройте его на слове «премьера»: это «первое представление спектакля, фильма, цирковой программы». От французского première , что буквально означает «первая». А раз так, этот спектакль, это представление, эта программа – новые, ведь первое не может быть старым!

Так что те, кто говорят и пишут о «новых премьерах», явно перебарщивают. Понятно, что в рекламе всегда хочется усилить значение слова: у кого-то – премьера, а у нас – новая, самая новая премьера! Впрочем, есть у меня одно предположение: допустим, кто-то хочет рассказать о театре, в котором уже вышло пять премьер, и вот – еще одна, новая. В таком случае это можно хоть как-то объяснить.

Но вообще-то достаточно одного слова «премьера», без всяких «новых».

Новелла

Законодатели недавно обзавелись очередным любимым словом. Парламентские корреспонденты сразу обратили на него внимание: это слово – «новелла». Если вы не юрист и не законодатель, то оно наверняка вызывает у вас совершенно однозначные литературные ассоциации. Мы знаем, что новеллы пишут. Это небольшое по объему прозаическое произведение.

Но в парламенте это слово звучит, конечно, в другом контексте. Например, так: «В предлагаемом законопроекте – следующие основные новеллы». В принципе, понятно, что хочет сказать законодатель: в законопроекте есть нечто новое по сравнению с предыдущим законом. И это новое он называет «новеллой» (или, если нового много, «новеллами»). Как бы сказали мы с вами? Наверное, мы говорили бы о «нововведениях», о «новшествах». Возможно, могли бы употребить слово «новация», хотя его применяют, скорее, в научно-технической области. Но «новелла»?..

Однако я призываю вас не торопиться. Давайте начнем с Толкового словаря С. Ожегова. В нем, действительно, «новелла» определяется, прежде всего, как рассказ с необыденным и строгим сюжетом, с ясной композицией. Но есть и второе значение – нечто новое, добавление к чему-нибудь. Это значение сугубо книжное, но оно есть!

Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина сообщает нам, что слово итальянское, где novella буквально значит «новость» (от латинского novus – новый). Ну и, наконец, главное. Кроме значения «рассказ», этот словарь приводит второе значение, терминологическое. Так вот: в языке юристов «новелла» – это новое дополнение к своду законов, к уставу и т. п. Что, собственно, и требовалось доказать.

Другой вопрос, надо ли в парламенте обязательно говорить на языке юридических терминов, надо ли на нем общаться с избирателями? Но термин «новелла» действительно существует, это бесспорно.

Новорождённый

На днях мне нужно было купить подарок сразу для троих детей – меня пригласили в гости в дом, где подрастают мальчишки. Детский универмаг привел меня в восторг: игрушки, машинки, конструкторы разные… А вещи детские – просто загляденье! В одном из отделов, куда я случайно забрела, простояла, наверное, час – там была одежда для новорождённых.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Королёва читать все книги автора по порядку

Марина Королёва - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чисто по-русски отзывы


Отзывы читателей о книге Чисто по-русски, автор: Марина Королёва. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x