Б. Киселев - Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии

Тут можно читать онлайн Б. Киселев - Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447494230
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Б. Киселев - Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии краткое содержание

Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии - описание и краткое содержание, автор Б. Киселев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Словарь содержит более 10 000 терминов по основным темам военного перевода, более 1000 сокращений, а также 467 комментариев по особенностям использования отдельных лексических единиц. Материал представлен в двух томах (часть I: A – R; часть II: S – Z, сокращения, комментарии). Служит пособием для обучения студентов по курсу военного перевода (английский язык), а также самостоятельной работы всех желающих пополнить свои знания в области военной терминологии и приобрести навыки в военном переводе.

Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Б. Киселев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

xmittingtransmitting

xmsntransmission

XOexecutive officer

ZIzone of interior

Комментарий

1. При переводе американских военных текстов, касающихся воздушно-космической обороны, следует разграничивать значения терминов aerospaceи airspace.Термин aerospaceв данном случае означает воздушно-космический, а термин airspace – воздушное пространство.

2. Перевод словосочетаний с термином attritionчасто вызывает трудности, так как в словаре даются его значения, имеющие самую отдаленную смысловую связь с областями ПВО и ПРО. Чтобы добиться адекватного перевода, следует воспользоваться самыми широкими и наиболее общими значениями данного термина – изнурение и нанесение потерь, урона. Эти значения указывают на то, что по средствам нападения противника будет осуществляться определенное воздействие с целью нанесения потерь и такое воздействие будет продолжаться до их полного «изнурения» (то есть многократно и все более активно по мере их приближения). Чтобы передать эти оттенки значения, рекомендуется следующий вариант перевода словосочетания to ensure (to inflict) attrition – обеспечить постепенное наращивание усилий ПВО до полного уничтожения целей (средств воздушного нападения противника).

3. Перевод выражения a U.S. Air Force four-star generalможет вызвать затруднения, связанные с несоответствием воинских званий в русском и английском языках и использованием разговорного стиля при обозначении воинского звания. Разговорный вариант a four-star generalобычно передается на русском языке аналогичным выражением четырехзвездный генерал.

Однако, учитывая, что данный текст имеет официальный характер, а также особенности перевода военно-технических текстов на русский язык, такой вариант перевода будет являться нарушением стилистических норм. Поэтому следует использовать официально принятое обозначение данного воинского звания – генерал. В русском языке такого конкретного воинского звания нет, термин генерал обозначает категорию высших офицеров (генерал-майор, генерал-полковник и т.д.). Кроме того, a U.S. Air Force four-star generalуказывает на высшего офицера ВВС. На первый взгляд целесообразно было бы передать его смысл словосочетанием генерал ВВС США. Тем не менее, такой вариант перевода будет неправильным, так как генерал ВВС США – это отдельное самостоятельное воинское звание, аналогом которого в ВВС США является разговорный термин a U.S. Air Force five-star general.С учетом всего вышесказанного рекомендуется следующий основанный на методе описания вариант перевода терминологического словосочетания a U.S. Air Force four-star general – высший офицер ВВС США в воинском звании «генерал».

4. Для адекватного перевода термина kill vehicle (KV)необходимо уяснить его смысл. Исходя из наиболее общего значения составляющих этот термин слов, можно понять, что речь идет о каком-то средстве для уничтожения других объектов. Поскольку этим средством является головная часть зенитной ракеты, то можно сделать вывод, что эта головная часть является самостоятельным, отдельным от ракеты в целом средством перехвата воздушных целей. Однако при этом также следует учесть и тот факт, что любая головная часть предназначена для поражения целей. Поэтому наиболее полным вариантом перевода будет головная часть ракеты, выполненная в виде ступени перехвата. Однако, с учетом последнего замечания, в ряде случаев, когда максимально точного перевода не требуется, можно ограничиться укороченным вариантом ступень перехвата.

Аналогично обстоит дело и с термином exoatmospheric kill vehicle (EKV), единственная разница заключается в поясняющем определении exoatmospheric( для заатмосферного перехвата ), в целом получается вариант перевода ступень заатмосферного перехвата или заатмосферный кинетический перехватчик с учетом того, что поражающее действие данного средства перехвата основано на кинетическом (ударном) действии.

5. Для адекватного перевода терминосочетания air-breathing threatнеобходимо уяснить его смысл. Исходя из наиболее общего значения составляющих его слов, можно понять, что речь идет о каком-то представляющем для наших войск угрозу средстве, оснащенном воздушно-реактивным двигателем (т.е., способным летать только в атмосфере). К таким средствам могут относиться только авиационные средства нападения (т.е., самолеты и крылатые ракеты), поэтому логично будет использовать вариант перевода авиационное средство воздушного нападения либо аэродинамическая цель. В отличие от баллистической аэродинамическая цель имеет сравнительно небольшую скорость, а ее траектория почти всегда лежит в горизонтальной плоскости.

6. Перевод многокомпонентного термина Bradley Stinger fighting vehicle (BSFV)может вызывать определенные трудности, связанные с недостатком сведений об объекте, обозначаемом данным словосочетанием, различиями в подходе к описанию этого объекта американскими и российскими военными специалистами и, наконец, наличием уже устоявшегося российского термина, хотя он и не совсем правильно передает смысл обозначаемого объекта.

Американский подход заключается в том, что под термином Bradley fighting vehicleпонимают базовую модель боевой машины «Брэдли», на основе которой разработано целое семейство машин различного назначения, в том числе и М2. Российскими же военными специалистами такой базовой моделью принято считать конкретную машину – М2 «Брэдли». Поэтому, как правило, в русском переводе любая модификация машины «Брэдли» или любая боевая система, разработанная на ее основе, переводится с использованием выражения на базе боевой машины пехоты М2 «Брэдли» или аналогичного ему.

В частности, сочетание Bradley Stinger fighting vehicleпринято переводить двумя основными способами: либо БМП М2 «Брэдли» с расчетом ПЗРК «Стингер», либо расчет ПЗРК «Стингер», перевозимый на БМП М2 «Брэдли». Выбор конкретного варианта перевода зависит от того, что выдвигается на передний план в составе данной боевой системы: сама машина или комплекс «Стингер».

Однако, с точки зрения американцев, а также с фактической точки зрения, такой перевод не является адекватным, так как Bradley fighting vehicleможет быть любая машина данного семейства, поскольку на данный момент она превратилась в унифицированную гусеничную платформу для десятка вариантов машин на ее базе, включая и зенитный.

Следовательно, наиболее адекватным вариантом перевода был бы боевая машина «Брэдли» с расчетом ПЗРК «Стингер», либо расчет ПЗРК «Стингер», перевозимый на боевой машине «Брэдли». Однако эти варианты на данный момент времени не являются общепринятыми.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Б. Киселев читать все книги автора по порядку

Б. Киселев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии отзывы


Отзывы читателей о книге Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии, автор: Б. Киселев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x