Б. Киселев - Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии
- Название:Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447494230
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Б. Киселев - Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии краткое содержание
Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями. 2-е издание. Часть II: S – Z, сокращения, комментарии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Также следует учитывать и то, что на базе данной унифицированной гусеничной платформы разработаны два зенитных варианта: один, как уже упоминалось, для перевозки расчетов ПЗРК «Стингер», в второй – M6 Linebacker – зенитный ракетно-артиллерийский комплекс ближнего действия М6 «Лайнбэкер» на базе унифицированной гусеничной платформы БМ «Брэдли».
7. Термин missileобычно не вызывает трудности в переводе (управляемая ракета). Тем не менее, следует обратить внимание на то, что в американских материалах он часто используется не только в значении управляемая ракета, но и ракетный комплекс. Так, Stinger missileможет переводиться двумя вариантами, в зависимости от вкладываемого смысла: зенитная управляемая ракета (ЗУР) «Стингер» или переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК) «Стингер», (основной) составной частью которого является ракета.
8. Следует обратить внимание на термин High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle (HMMWVили Humvee[hʌm’vi: ] ). Для переводчика трудность здесь заключается не в собственно переводе, а в том, что данный термин используется в английском языке для обозначения не любого средства, обладающего соответствующими характеристиками ( многоцелевой, колесный и повышенной проходимости ), а конкретной колесной унифицированной платформы, на базе которой созданы многие другие боевые машины. Поэтому перевод должен быть однозначным многоцелевой автомобиль повышенной проходимости «Хаммер» или HMMWV, а при наименовании конкретной боевой машины – «наименование варианта» (например, санитарный автомобиль ) на базе колесной унифицированной платформы HMMWV. При необходимости рекомендуется добавлять полную ее характеристику или отдельные элементы. На данный момент существуют около трех десятков вариантов этой машины на трех базовых шасси различных поколений.
9. В английском языке значение «свой» можно передавать различными способами. Следует помнить, что, когда речь идет о противнике, используется прилагательное enemy, а когда о наших (или дружественных, союзных) войсках – friendly. Кроме того, для обозначения сил и средств противника может применяться местоимение his, а для обозначения наших войск – its. В частности, to hold its position and repel his assaultпереводится удержать свои позиции (позиции, на которых обороняются наши войска) и отразить атаку противника .
10. Терминологические словосочетания, включающие в свой состав элемент mechanized, могут вызывать определенные трудности в переводе. Самостоятельно данный термин означает механизированный. Аналогично он переводится и в сочетаниях mechanized divisionи mechanized brigade. А вот при обозначении пехоты как рода войск ( mechanized infantry) и воинских формирований от батальона и ниже ( mechanized infantry battalion, mechanized infantry company, etc.) используется термин мотопехота , мотопехотный . Это связано с тем, что формирования от батальона и ниже являются чисто мотопехотными, а в состав бригады, а тем более дивизии, могут входить части и подразделения других механизированных родов войск, например, танковые.
11. Термины assignedи attachedпри обозначении воинских формирований иногда переводятся одинаково приданный , однако в их значениях имеется существенное различие.
Глагол to assignозначает назначать, вводить в штат, включать в состав. Отсюда и значение assigned – приданный с введением в штат, включенный в состав временно, назначенный (на должность в штат временно). Сочетание assigned unitозначает приданное подразделение [ часть ] с переподчинением командиру, которому придается, т. е. переподчиняется, включается в штатный состав.
Глагол to attachимеет значение придавать, временно включать в состав и, следовательно, attachedозначает приданный, включенный в состав временно (на период решения какой-либо задачи), прикомандированный. Сочетание attached unitимеет значение приданное подразделение [часть], остающееся в подчинении своего прямого (прежнего, а не нового, временного) начальника или командира.
Значения этих терминов хорошо противопоставлены в выражении attached, unassigned – прикомандированный без должности, приданный без включения в штат .
Для обозначения штатных частей и подразделений используется термин organic, означающий штатный, входящий в состав на постоянной основе.
Кроме того следует помнить, что assignedи attachedнесут значение действия или точнее его завершения, а термин organicвыражает состояние.
12. Особенностью английского языка является то, что многие абстрактные слова и выражения могут иметь конкретные значения. Например, firepowerи combat powerв своем абстрактном смысле означают теоретические понятия огневая мощь и боевая мощь , а в конкретном плане – то, что обеспечивает данные виды мощи, а именно: огневые средства и (боевые) силы и средства.
13. Следует обратить внимание на перевод термина attackи производных от него словосочетаний. Attackочень часто по созвучию переводят русским термином атака , что, в большинстве случаев, неправильно. Attackэто либо наступление , либо удар, нападение. Однако в трех случаях сложные и составные термины, в которых attackвходит в качестве компонента, допускают его перевод русским термином атака. Этими терминами являются counterattack – контратака , air attack – атака с воздуха и tank attack – танковая атака .
Атака , как решающий этап наступления, в английском языке передается термином assault.
14. Буквенно-цифровые обозначения штабных должностей легко уяснить и запомнить, если руководствоваться следующей информацией. Буквы указывают на уровень штаба, в частности, Sговорит о том, что речь идет о штабах бригады или батальона (в формированиях более низкого звена штабов нет), а G – о штабах дивизии и более крупных формирований. При этом подразумеваются штабы координации действий или части штабов по координации действий ( coordinating staff). Ранее такие штабы именовались general staff( общий штаб; общая часть штаба ). Цифры обозначают непосредственную должность (всегда одну и ту же) и их значение не зависит от уровня или типа штаба. После переименования general staffв coordinating staffони имеют следующие значения: 1 – отвечающий за вопросы личного состава ; 2 – за разведку ; 3 – за оперативные вопросы и вопросы боевой подготовки ; 4 – за вопросы тылового обеспечения ; 5 – за планирование боевых действий; 6 – за организацию связи и бесперебойную работу средств связи и других радиоэлектронных средств, включая автоматизированные системы управления (АСУ); 7 – за ведение информационных операций (ранее назывались писхологическими операциями); 8 – за финансовые вопросы; 9 – за связи с гражданской/военной администрацией и населением (на занятой территории). Таким образом, если мы встречаем обозначение S2, то, руководствуясь вышеизложенной информацией, легко догадаться, что речь идет о сотруднике штаба координации действий бригады или батальона, отвечающего за планирование, организацию и ведение разведки. Соответственно, его должность переводится начальник разведывательного отделения (в бригаде) или офицер разведки (в батальоне, т. к. в штабе батальона нет отделений в силу его малочисленности). При переводе обозначений, начинающихся с буквы G, следует учитывать уровень штаба. Так, в штабах дивизий будут отделения , корпусов и армий – отделы ; в группах армий и выше – управления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: