Татьяна Олива Моралес - Самоучитель турецкого языка. Часть 2

Тут можно читать онлайн Татьяна Олива Моралес - Самоучитель турецкого языка. Часть 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Татьяна Олива Моралес - Самоучитель турецкого языка. Часть 2 краткое содержание

Самоучитель турецкого языка. Часть 2 - описание и краткое содержание, автор Татьяна Олива Моралес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данная книга является продолжением книги одноимённого автора «Самоучитель турецкого языка. Часть 1», и рассчитана на продолжающих. В учебнике подробно рассматриваются настоящее-будущее время, все прошедшие времена, а также деепричастные обороты. Все упражнения адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор» (материал подан со русскими словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что существенно облегчает обучение и заучивание новых слов и выражений. Книга содержит 4 337 турецких слов.

Самоучитель турецкого языка. Часть 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Самоучитель турецкого языка. Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Олива Моралес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

En yakın (в ближайшее) kafeye (кафе) gidip (я пошла и) bir iş yemeği (бизнес-ланч) sipariş ediyordum (заказывала).

Üç buçukta (в 15 30) tekrar (снова) çalışmaya (работать) başlıyordum (начинала).

Çalışma günüm (мой рабочий день) akşam altıda (в 18 00) bitiyordu(заканчивался).

Altıyı çeyrek geçe (в 18 15) , otobüs (автобус) geliyordu (приходил) ben (я) eve (домой) gidiyordum (ехала).

Yediye çeyrek kala (без четверти семь) eve (домой) geliyordum (я приходила).

Daireye (я в квартиру) giriyor (входила) , ışığı (свет) açıyor (включала) , ayakkabılarımı (обувь) çıkaryor (снимала и) , elbiselerimi çıkaryor (снимала одежду) , terliklerimi giyip (и, одев тапочки) mutfağa (на кухню) gidiyordum (шла).

Akşam yemeği(ужин) ısıtt ı m (разогрела) ve (и) akşam yemeği yiy o rdum (ужинала).

Sonra (потом) ev sineması (домашний кинотеатр) izliyordum (смотрела).

Akşam saat onda (в 10 часов вечера) yatağa gidiyordum (я шла спать).

Упражнение 10 (перевод на русский)

Переведите на русский язык.

Ben genell i kle sabah yedide kalkıyordum.

Yataktan kalkıp banyoya gidiyordum.

Dişlerimi fırçalıyor, duş alıyor, saçımı tarıyordum.

Yediyi çeyrek geçe kahvaltı yapıyordum.

Ayakkabılarımı giyiyor ve giyiniyordum.

Sabah saat sekizde evden çıkıyordum.

Otobüs durağına gidiyordum.

Otobüsle ofisime gidiyordum.

Sabah saat dokuzda çalışmaya başlıyordum.

Ben çevirm e nim.

Bu nedenle çeşitli belgeleri tercüme ediyordum.

Belgeleri İngil i zce, İspany o lca ve Türkçe’den Rusça’ya çeviriyordum.

Öğle yemeği molası iki buçukta başlıyordu.

En yakın kafeye gidip bir iş yemeği sipariş ediyordum.

Üç buçukta tekrar çalışmaya başlıyordum.

Çalışma günüm akşam altıda bitiyordu.

Altıyı çeyrek geçe, otobüs gelip ben eve gidiyordum.

Yediye çeyrek kala eve geliyordum.

Daireye giriyor, ışığı açıyor, ayakkabılarımı çıkarıyor, elbiselerimi çıkarıyor, terliklerimi giyip mutfağa gidiyordum.

Akşam yemeği ısıyor ve akşam yemeği yiyordum.

S o nra ev sineması izliyordum.

Akşam saat onda yatağa gidiyordum.

Придаточные предложения

В турецком языке придаточные предложения очень и очень часто заменяются деепричастными и причастными оборотами с участием конвербов (см. урок 1) или деепричастных оборотов (см. урок 6), например:

Конвербы

Akşamları (по вечерам) , mutfakta (на кухне) , sönmekte olan ( угасающей ) ocağın ( печкой ) önünde ( перед / перед угасающим очагом) duruyormuş (оставалась) tek başına (одна) , ellerini (руки) küllere (у пепла) doğru tutup (подержав) ısınmaya çalışarak (пытаясь согреться).

«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела) ,» demiş (сказала) hıçkırarak (рыдая) Külkedisi (Золушка).

Деепричастные обороты

Ben ( я ) odaya ( в комнату ) gir diğimde ( вошла когда / когда я вошла в комнату) Ali (Али) okuyordu (читал).

Ben ( я ) odaya ( в комнату ) gir diğimde ( вошла когда / когда я вошла в комнату) Ali (Али) dışarı çıktı (вышел).

Рассматривая примеры выше, очень полезно будет точно понять их структуру, потому что на этом построен весь турецкий язык.

При переводе таких предложений на русский язык, чтобы облегчить себе задачу, следует ориентироваться на так называемые «маячки» – ими я называю всевозможные слова-подсказки, аффиксы конвербов и деепричастий. Чтобы вам было понятно, о чём идёт речь, поясню на примерах:

Пример 1

Akşamları (по вечерам) , mutfakta (на кухне) , sönmekte olan ( угасающей ) ocağın ( печкой ) önünde ( перед / перед угасающим очагом) duruyormuş (оставалась) tek başına (одна) , ellerini (руки) küllere (у пепла) doğru tutup (подержав) ısınmaya çalışarak (пытаясь согреться).

Здесь маячками являются конверб с аффиксом – up – tutup (подержав), а также глагол в субъективном продолженном времени duruyormuş (оставалась), и конверб с аффиксом -arak – çalışarak (пытаясь согреться). Данные маячки делят предложение на смысловые части.

Пример 2

«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела) ,» demiş (сказала) hıçkırarak (рыдая) Külkedisi (Золушка).

Здесь маячками являются деепричастие с аффиксом – arak – hıçkırarak (рыдая), а также глагол в определённом имперфекте - istiyordum (хотела) и глагол в прошедшем субъективном времени - demiş (сказала). Данные маячки делят предложение на смысловые части.

Пример 3

Ben ( я ) odaya ( в комнату ) gir diğimde ( вошла когда / когда я вошла в комнату) Ali (Али) okuyordu (читал).

Здесь маячками являются деепричастие с аффиксом – diğimde – gir diğimde ( вошла когда / когда я вошла в комнату), а также глагол в определённом имперфекте – okuyordu (читал). Данные маячки делят предложение на смысловые части.

Пример 4

Ben ( я ) odaya ( в комнату ) gir diğimde ( вошла когда / когда я вошла в комнату) Ali (Али) dışarı çıktı (вышел).

Здесь маячками являются деепричастие с аффиксом – diğimde – gir diğimde ( вошла когда / когда я вошла в комнату), а также глагол в прошедшем категорическом времени – çıktı (вышел). Данные маячки делят предложение на смысловые части.

Упражнение 10 (110 слов и идиом)

Прочитайте рассказ, переведите его на русский язык, обращая внимание на маячки; поставьте слова в нужные формы; выпишите и выучите все новые слова и выражения; перескажите содержание близко к тексту.

Merhaba(привет)!

Притяжательные местоимения и притяжательные аффиксы полной формы

Ben притяжательное местоим меня adı притяжательный афф зовут - фото 99

Ben ..( притяжательное местоим. ) (меня) adı ..( притяжательный афф. ) (зовут) Hu a n Umb e rto(Хуан Умберто) Ol i va Mor a les(Олива Моралес).

Bu(это) çok(очень) uzun(длинное) bir isim(имя) , değil mi(правда)?

Şaşırmak инф в направительном пад k заменяется на ya удивляться - фото 100

Şaşırmak ..( инф. в направительном пад., -k заменяется на -ya ) ( удивляться ) gerek yok(не нужно удивляться) , bu(это) İspanya ve tüm Latin Am e rika için(для Испании и всей Латинской Америки) norm a l ..( афф. -dir/-dır/-dur/-dür//-tir/-tır/-tur/-tür ) (нормально).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Олива Моралес читать все книги автора по порядку

Татьяна Олива Моралес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Самоучитель турецкого языка. Часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Самоучитель турецкого языка. Часть 2, автор: Татьяна Олива Моралес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x