Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
- Название:Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447435820
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются краткое содержание
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Наука? Что это за наука? Астрономия? Химия?
– Вообще-то я студент всех наук.
– Эй, Док. Нам пора идти.
– О, да. Что ж… Извините нас, Клара. Нам нужно идти. Tootle-oo!
Good to meet you, Len
Знакомство двух школьников в школьном автобусе
Новичок едет в первый раз в школу на школьном автобусе и знакомится с одним из школьников.

«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007
Comedy, Drama, Romance, 6,7
– I think you got the wrong bus.
– Western 25 25 western [’westən] западный, находящийся на западе
Summit 26 26 summit [’sʌmɪt] вершина, верх; зенит, высшая степень, предел
High School, right?
– Okay.
***
– Hi, I’m Charlie 27 27 Charlie [’tʃɑ: lɪ] = Charley (Чарли, мужское имя, уменьш. от Charles)
.
– Hi, Charlie. I’m Len 28 28 Len [lɛn] Лен (мужское имя, уменьш. от. Leonard)
.
– Good to meet you, Len.
– It’s good to meet you, Charlie.
– Thank you.
– Я думаю, вы ошиблись автобусом.
– Western Summit High School, верно?
– Ладно.
***
– Привет, я Чарли.
– Привет, Чарли. Меня зовут Лен.
– Приятно познакомиться, Лен.
– Приятно познакомиться, Чарли.
– Спасибо.
Nice to meet you, Kip
Знакомство двух школьников
Один из школьников знакомится с новичком.

«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007
Comedy, Drama, Romance, 6,7
– Hi.
– You’re Charlie Bartlett, right?
– Yeah.
– I’m Kip. Kip Crombwell.
– Nice to meet you, Kip.
– Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private 29 29 in private – наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз
?
– Sure.
– Привет.
– Ты ведь Чарли Бартлетт, верно?
– Да.
– Я Кип. Кип Кромвель.
– Приятно познакомиться, Кип.
– Да. Как ты думаешь, мы могли бы поговорить наедине?
– Конечно.
I’m just the janitor
Полицейский знакомится с уборщиком в аэропорту

«Die Hard 2», Renny Harlin, 1990
Action, Thriller, 7,8
– Who are you?
– l’m Marvin 30 30 Marvin [’mɑ: vɪn] Марвин (мужское имя)
. Marvin. I’m Marvin. l thought you was trying to steal 31 31 steal [sti: l] воровать, красть
my records 32 32 record [’rɛkɔ: d] звукозапись; запись (звука, изображения на пластинку, пленку и т. п.)
. l’m just the janitor 33 33 janitor [’dʒænɪtə] уборщик; сторож; дворник
.
– Кто ты?
– Я Марвин. Марвин. Я Марвин. Я думал, ты пытаешься украсть мои записи. Я всего лишь уборщик.
I’m with the F.A.A.
Знакомство с должностным лицом
Знакомство представителя Федерального управления гражданской авиации 34 34 Federal Aviation Administration; сокр. англ. FAA, рус. ФАА
с семьёй, пострадавшей от падения самолёта. Эпизод относится также к разделу «Как просят».

«Donnie Darko», Richard Kelly, 2001
Drama, Sci-Fi, Thriller, 7,6
– Ms. Darko, I’m Bob Garland. I’m with the F.A.A.
– The what?!
– I’m with the F.A.A. If you don’t mind, we’d like to speak to you and your husband privately.
– In private?
– Please.
– All right.
– Мисс Дарко, я Боб Гарланд. Я из ФАА.
– Что?!
– Я из ФАА. Если вы не возражаете, мы хотели бы поговорить с вами и вашим мужем наедине.
– Наедине?
– Пожалуйста.
– Хорошо.
Real pleased to meet you. I’m Erin
Знакомство с работником водопроводной станции
Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды.
Эпизод относится также к разделу «Как благодарят».

«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000
Biography, Drama, 7,7
– Whew 35 35 whew [hju: ] межд . ух
! Goddamn, that’s a heavy 36 36 heavy [’hevɪ] тяжёлый, крупный, массивный
door.
– Oh, hey – lemme 37 37 lemme [’lɛmɪ] = let me (позволь мне)
give you a hand there.
– Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…
– Robert 38 38 Robert [’rɒbət] Роберт; Роберт (мужское имя)
Scott.
– Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.
– Erin. Cool. What can I do for you, Erin?
– Well, believe it or not, I am on the prowl 39 39 on the prowl – в поисках
for some water records.
– You come to the right place.
– I guess I did.
– Ух! Черт возьми, какая тяжелая дверь.
– О, эй, дайте-ка я вам помогу.
– Большое вам спасибо. Разве вы не джентльмен? Мистер…
– Роберт Скотт.
– Скотт. Очень рада с вами познакомиться. Я Эрин.
– Эрин. Круто. Что я могу для вас сделать, Эрин?
– Ну, хотите верьте, хотите нет, но я ищу кое-какие записи о воде.
– Вы пришли в нужное место.
– Думаю, что да.
Excuse me, are you Leon?
Знакомство двух мужчин
Действие происходит во время Второй мировой войны в концлагере, где содержалось много евреев.

«Escape from Sobibor», Jack Gold, 1987
Drama, History, War, 7,5
– Excuse me. Excuse me, are you Leon 40 40 Leon [ˈleɪɒn] сущ . Леон (мужское имя)
?
– Yes.
– I thought so. Samuel said I should see you. I am Itzhak Lichtman.
– Oh yes, he told me about you.
– You’re from Zolkiewka?
– Yes.
– I have been there many times.
– Прошу прощения. Простите, вы Леон?
– Да.
– Я так и думал. Сэмюэль сказал, что я должен увидеть вас. Я Ицхак Лихтман.
– О да, он рассказывал мне о вас.
– Вы из Золкиевки 41 41 Золкиевка – небольшая польская деревня в окрестностях города Люблин.
?
– Да.
– Я бывал там много раз.
Do I know you?
Девушка знакомится с мужчиной в электричке

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004
Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0
– Hi.
– I’m sorry?
– I just said hi.
– Hi. Hello. Hi.
– Okay if I sit closer 42 42 close [’kləʊzə] близкий; находящийся или расположенный недалеко
? How far 43 43 far [fɑ: ] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)
are you going?
– Uh, Rockville Center.
– Get out! Me too!
– Really?
– What are the odds 44 44 odds [ɒdz] шансы, вероятность, возможность; шанс
? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?
– Sure. Sure.
– That’s it!
– Yeah?
– I’ve seen you, man! Book slave 45 45 slave [sleɪv] раб, невольник
there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?
– Ah 46 46 ah [ɑ:] межд . ах, эх, ай
. I would have thought I would’ve remembered you.
– It might be the hair.
– What might?
– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize 47 47 recognize [’rɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать
me. It’s called Blue Ruin 48 48 ruin [’ru: ɪn] джин низкого качества (сленг)
, the color.
– Right. Yeah.
– Snappy 49 49 snappy [’snæpɪ] умный, блестящий, остроумный (сленг)
name, huh?
– I like it.
– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace 50 50 menace [’mɛnɪs] угроза; опасность
, Yellow Fever 51 51 fever [’fi: və] жар, лихорадка
, Green Revolution. That’d be a job, coming up 52 52 come up [’kʌm’ʌp] (with) придумать (разг.)
with those names.
– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: