Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
- Название:Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447435820
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются краткое содержание
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 1. Как знакомятся и представляются - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality 53 53 personality [,pɜ: sə’nælɪtɪ] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)
in a paste 54 54 paste [peɪst] паста, мастика
.
– Oh, I doubt 55 55 doubt [daʊt] подозревать
that very much.
– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?
– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.
– Yeah. I got it. My name’s Clementine 56 56 Clementine [’klɛməntaɪn] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)
, by the way.
– I’m Joel 57 57 Joel [’dʒəʊ (ɛ) l] Джоэл, Джоул
.
– Hi, Joel.
– Hey.
– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.
– I don’t know any jokes about your name.
– Huckleberry 58 58 Huckleberry [’hʌk (ə) lb (ə) rɪ] черника
Hound 59 59 hound [haʊnd] охотничья собака; гончая; борзая
.
– I don’t know what that means.
– Huckleberry Hound? What are you, nuts?
– It’s been suggested.
– No?
– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though 60 60 though [ðəʊ] част . даже, словно, хоть, хотя бы
. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful 61 61 merciful [’mɜ: sɪf (ə) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия
». Right? Clemency 62 62 clemency [ˈklemənsɪ] сущ . милосердие, снисходительность, благость
?
– Although 63 63 although [ɔːlˈðəʊ] нареч . однако
it hardly 64 64 hardly [’hɑ: dlɪ] едва, насилу, еле; почти не
fits 65 65 fit [fɪt] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)
. I’m a vindictive 66 66 vindictive [vɪn’dɪktɪv] мстительный
little bitch, truth be told.
– Gee 67 67 gee [ʤiː] нареч . 1. вот здорово; 2. вот так так
, I – I wouldn’t think that about you.
– Why wouldn’t you think that about me?
– I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…
– Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives 68 68 adjective [«æɡʒɪktɪv] относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного
? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Okay.
– Joel? It’s Joel, right?
– Yes.
– I’m sorry I yelled 69 69 yell [jɛl] кричать, вопить
at you. I’m a little out of sorts 70 70 to be out of sorts – быть не в настроении (не в себе)
today. My embarrassing 71 71 embarrassing [ɪm’bærəsɪŋ] смущающий, затруднительный, стеснительный
admission 72 72 admission [əd’mɪʃ (ə) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным
is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.
– I have so much stuff 73 73 stuff [stʌf] вещь, штука
that, uh, I probably should, uh…
– Oh! I’m sorry. Okay.
– I – I’m writing, and… No, no. I just…
– Sure. No. That’s okay.
– I just have… You know, this is… Okay.
– Ohh! Hey! Take care, then.
– Привет.
– Простите?
– Я просто поздоровалась.
– Привет. Привет, Привет.
– Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?
– Э-э, Роквилл-Центр.
– Get out! Я тоже!
– Неужели?
– Какова вероятность? Я тебя знаю? Вы когда-нибудь делали покупки в Barnes & Noble?
– Конечно. Конечно.
– Вот именно!
– Да?
– Я видел тебя, парень! Книжный раб там уже лет пять. Господи! Неужели пять лет?
– А. Я думал, что запомню тебя.
– Это может быть из-за волос.
– Что может?
– Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.
– Верно. Да.
– Шикарное имя, да?
– Мне нравится.
– Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа – придумывать такие имена.
– Ты думаешь, что такая работа может быть? Я имею в виду, сколько цветов волос может быть? Может быть, пятьдесят.
– А мне это нравится. «Агент Оранж»! Это я придумала. Я выражаю свою индивидуальность в красках.
– О, я очень в этом сомневаюсь.
– Ну, ты меня не знаешь, значит… Ты ведь не знаешь, да?
– Извини. Я был просто… Я стараюсь быть милым.
– Да. Я поняла. Кстати, меня зовут Клементина.
– Я Джоэл.
– Привет, Джоэл.
– Привет.
– Никаких шуток по поводу моего имени. О, нет, ты не сделаешь этого. Ты пытаешься быть милым.
– Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.
– Гекльберри Хаунд.
– Я не знаю, что это значит.
– Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?
– It’s been suggested.
– Нет?
– Мне очень жаль. Просто… Хотя это красивое имя. Это действительно приятно. Это, э-э… Оно означает «сострадательная». Верно? Милосердие?
– Хотя вряд ли соответвует. По правде говоря, я мстительная маленькая сучка.
– Ну и дела, я… я бы так о тебе не подумал.
– Почему ты так не думаешь обо мне?
– Не знаю. Я просто… Я не знаю. Я просто… Ты кажешься милой, так что…
– О, теперь я милая? О Боже. Неужели ты не знаешь других прилагательных? Мне не нужно быть «милой». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Ладно.
– Джоэл? Это ведь Джоэл, верно?
– Да.
– Прости, что накричала на тебя. Я сегодня немного не в духе. Это мое неловкое признание, мне действительно нравится, что ты сейчас милый. Я имею в виду, что не могу сказать в следующий момент, что мне понравится, но прямо сейчас… Я рад, что ты здесь.
– У меня так много дел, что, наверное, мне стоит…
– О! Извините. Хорошо.
– Я… я пишу, и … … Нет, нет. Я просто…
– Конечно. Нет. Всё в порядке.
– У меня просто есть… Вы знаете, это… Ладно.
– Ох! Эй! Тогда береги себя.
I could, uh, give you a ride, if you need
Продолжение предыдущего знакомства в машине

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004
Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0
– Hi. I could, uh, give you a ride 74 74 to give smb. a ride – подвезти кого-л.
, if you need. It’s cold.
– Yeah. Okay. Yeah.
– Yeah?
– It is frosty 75 75 frosty [’frɒstɪ] морозный
.
– You’re not a stalker 76 76 stalker [’stɔ: kə] сущ . преследователь, охотник, сталкер, следопыт
or anything, right?
– I’m not a stalker. You’re the one that talked to me. Remember?
– That is the oldest trick 77 77 trick [trɪk] хитрость, обман
in the stalker book.
– Really? There’s a stalker book?
– Mm-hmm.
– Okay. I gotta read that one.
***
– Look, I’m sorry if I came off 78 78 came off [’kʌm’ɒf] выйти, получиться; удаваться
sorta 79 79 sorta [’sɔ: tə] как бы, вроде
nutso 80 80 nutso – чокнутый
. I’m not, really.
– Oh, it’s okay. I didn’t think you were.
– Did you wanna have a drink? I have lots of drinks, and I could, um…
– Um…
– Never mind. Sorry. That was stupid. I’m embarrassed 81 81 embarrassed [ɪm’bærəst], [ɛm’bærəst] сбитый с толку, растерянный
now.
– No, no, no, no.
– Good night, Joel.
– Привет. Я мог бы, э-э, подвезти тебя, если нужно. Холодно.
– Да. Хорошо. Да.
– Да?
– Морозно.
– Ты ведь не преследователь или что-то в этом роде, верно?
– Я не преследователь. Это ты со мной разговаривала. Помнишь?
– Это самый старый трюк в книге преследователей.
– Неужели? Есть книга преследователей?
– Мм-хм.
– Ладно. Я должен её прочесть.
***
– Слушай, извини, если я выгляжу немного чокнутой. На самом деле это не так.
– О, все в порядке. Я не думаю, что вы были такой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: