Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина
- Название:Дословный перевод поэмы С. Есенина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449625809
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина краткое содержание
Дословный перевод поэмы С. Есенина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И шепнули звёзды месяцу:
«Ай ты, агнец божий,
ты не мни траву небесную,
перестань бодаться с тучами,
подыми-ка угольки-глаза
на святую Русь крещёную,
да посмотри на неё, мученицу,
кто там из-за гор топорщится?»
________________________
Как взглянул тут месяц с привязи,
А ин жвачка зубы вытерпла,
Поперхнулся с перепужины
И на землю кровью кашлянул.
1) Привязь – веревка, ремень, которым привязывают к чему-нибудь.
2) Ин – а, ан, но, между тем, то бишь, вот, нет.
3) Вытерпнуть – претерпнуть, терпнуть, отерпнуть, затерпнуть: замлеть, обмереть, задубеть, задеревенеть, онеметь, стать бесчувственным или недвижным.
4) С перепужины – с перепугу.
Как взглянул тут месяц пленный
вниз, жуя жвачку терпкую,
да поперхнулся с перепугу
и на землю кровью харкнул.
________________________
Ой, текут кровя сугорами,
Стонут пасишные пажити,
Разыгрались злы татарове,
Кровь полониками черпают.
1) Кровя – кровь.
2) Сугор – бугор, холм, пригорок.
3) Пасишные – луга для выпаса скота. От слов паситься, пастись: скот пасётся.
4) Пажити – луга, поля, пастбища.
5) Злы – злые.
6) Татарове – татаро-монгольское иго.
7) Полоник – половник, уполовник, разливательная ложка, поварешка, половничек, уполовная ложка.
Ой, течёт кровь по холмам и горам,
стонут пастбища богатые:
разыгрались злые татары,
поварешками кровь черпают.
________________________
Впереди ль сам хан на выпячи
На коне сидит улыбисто
И жуёт, слюнявя бороду,
Кус подохлой кобылятины.
1) На выпячи – на возвышении, впереди всех.
2) Улыбисто – улыбаясь.
3) Кус – кусок.
4) Подохлая кобылятина – конина.
Впереди ли хан сам скачет:
на коне сидит с ухмылкой
и жуёт, слюнявя бороду,
на ходу кусок конины.
________________________
Говорит он псиным голосом:
«Ой ли, титники братанове,
Не пора ль нам с пира-пображни
Настремнить коней в Московию?»
1) Псиным – собачьим.
2) Титник – молочный брат.
3) Братанове – братья.
4) Пображня – бражня, бражничать: пить бражку, пировать, пьянствовать, кутить, гулять.
5) Настремнить – стромить: чтобы погнать коня, ногами поддают в конские бока (от слова стремя: часть верховой конской сбруи).
Говорит собачьим голосом:
«Ой вы, братцы молочные,
не пора ль нам с пира хмельного
устремить коней в Московию?»
________________________
От Ольги до Швивой Заводи
Знают песни про Евпатия.
Их поют от белой вызнати
До холопного сермяжника.
1) Ольга – это, видимо, Ока.
2) Швивая Заводь – Швивая горка: район в Спас-Клепиках.
3) Вызнати – знать, богатые, состоятельные люди, а белая знать – самая влиятельная аристократия.
4) Холоп – крепостной крестьянин, крепостной слуга.
5) Сермяжник – человек, носящий сермягу, крестьянин. Сермяга – грубое, некрашеное сукно, а также кафтан из такого сукна.
От Оки до Швивой Заводи
знают песни про Евпатия,
их поют: от белой знати
до последнего крестьянина.
________________________
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: