Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина

Тут можно читать онлайн Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина краткое содержание

Дословный перевод поэмы С. Есенина - описание и краткое содержание, автор Инна Фидянина-Зубкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Я лишь перевела на русский язык древнерусскую речь, не вмешиваясь своим стихотворчеством. А в итоге получился просто текст, далеко не всем понятный. Но интересный, заставляющий всё бросить и покопаться в истории, и несомненно будящий воображение. Оказывается, это не просто поэма, а целая былина-сказка, рассказанная ясным Месяцем, а рядом с Месяцем ясным на райских пашнях сидит Идолище поганое и с самим Иисусом Христом разговоры ведёт длинныя про своё войско и войско Евпатия.

Дословный перевод поэмы С. Есенина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дословный перевод поэмы С. Есенина - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Инна Фидянина-Зубкова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И шепнули звёзды месяцу:

«Ай ты, агнец божий,

ты не мни траву небесную,

перестань бодаться с тучами,

подыми-ка угольки-глаза

на святую Русь крещёную,

да посмотри на неё, мученицу,

кто там из-за гор топорщится?»

________________________

Как взглянул тут месяц с привязи,

А ин жвачка зубы вытерпла,

Поперхнулся с перепужины

И на землю кровью кашлянул.

1) Привязь – веревка, ремень, которым привязывают к чему-нибудь.

2) Ин – а, ан, но, между тем, то бишь, вот, нет.

3) Вытерпнуть – претерпнуть, терпнуть, отерпнуть, затерпнуть: замлеть, обмереть, задубеть, задеревенеть, онеметь, стать бесчувственным или недвижным.

4) С перепужины – с перепугу.

Как взглянул тут месяц пленный

вниз, жуя жвачку терпкую,

да поперхнулся с перепугу

и на землю кровью харкнул.

________________________

Ой, текут кровя сугорами,

Стонут пасишные пажити,

Разыгрались злы татарове,

Кровь полониками черпают.

1) Кровя – кровь.

2) Сугор – бугор, холм, пригорок.

3) Пасишные – луга для выпаса скота. От слов паситься, пастись: скот пасётся.

4) Пажити – луга, поля, пастбища.

5) Злы – злые.

6) Татарове – татаро-монгольское иго.

7) Полоник – половник, уполовник, разливательная ложка, поварешка, половничек, уполовная ложка.

Ой, течёт кровь по холмам и горам,

стонут пастбища богатые:

разыгрались злые татары,

поварешками кровь черпают.

________________________

Впереди ль сам хан на выпячи

На коне сидит улыбисто

И жуёт, слюнявя бороду,

Кус подохлой кобылятины.

1) На выпячи – на возвышении, впереди всех.

2) Улыбисто – улыбаясь.

3) Кус – кусок.

4) Подохлая кобылятина – конина.

Впереди ли хан сам скачет:

на коне сидит с ухмылкой

и жуёт, слюнявя бороду,

на ходу кусок конины.

________________________

Говорит он псиным голосом:

«Ой ли, титники братанове,

Не пора ль нам с пира-пображни

Настремнить коней в Московию?»

1) Псиным – собачьим.

2) Титник – молочный брат.

3) Братанове – братья.

4) Пображня – бражня, бражничать: пить бражку, пировать, пьянствовать, кутить, гулять.

5) Настремнить – стромить: чтобы погнать коня, ногами поддают в конские бока (от слова стремя: часть верховой конской сбруи).

Говорит собачьим голосом:

«Ой вы, братцы молочные,

не пора ль нам с пира хмельного

устремить коней в Московию?»

________________________

От Ольги до Швивой Заводи

Знают песни про Евпатия.

Их поют от белой вызнати

До холопного сермяжника.

1) Ольга – это, видимо, Ока.

2) Швивая Заводь – Швивая горка: район в Спас-Клепиках.

3) Вызнати – знать, богатые, состоятельные люди, а белая знать – самая влиятельная аристократия.

4) Холоп – крепостной крестьянин, крепостной слуга.

5) Сермяжник – человек, носящий сермягу, крестьянин. Сермяга – грубое, некрашеное сукно, а также кафтан из такого сукна.

От Оки до Швивой Заводи

знают песни про Евпатия,

их поют: от белой знати

до последнего крестьянина.

________________________

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Инна Фидянина-Зубкова читать все книги автора по порядку

Инна Фидянина-Зубкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дословный перевод поэмы С. Есенина отзывы


Отзывы читателей о книге Дословный перевод поэмы С. Есенина, автор: Инна Фидянина-Зубкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x