Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина

Тут можно читать онлайн Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина

Инна Фидянина-Зубкова - Дословный перевод поэмы С. Есенина краткое содержание

Дословный перевод поэмы С. Есенина - описание и краткое содержание, автор Инна Фидянина-Зубкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Я лишь перевела на русский язык древнерусскую речь, не вмешиваясь своим стихотворчеством. А в итоге получился просто текст, далеко не всем понятный. Но интересный, заставляющий всё бросить и покопаться в истории, и несомненно будящий воображение. Оказывается, это не просто поэма, а целая былина-сказка, рассказанная ясным Месяцем, а рядом с Месяцем ясным на райских пашнях сидит Идолище поганое и с самим Иисусом Христом разговоры ведёт длинныя про своё войско и войско Евпатия.

Дословный перевод поэмы С. Есенина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дословный перевод поэмы С. Есенина - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Инна Фидянина-Зубкова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дословный перевод поэмы С. Есенина

Инна Фидянина-Зубкова

© Инна Фидянина-Зубкова, 2021

ISBN 978-5-4496-2580-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина

Дословный перевод поэмы Сергея Есенина «Сказание о Евпатии Коловрате, о хане Батые, цвете Троеручице, о чёрном идолище и спасе нашем Иисусе Христе» 1912. В <���еликий> пост.

Сам ли 17-летний Есенин написал эту поэму или бабкины песни подслушал – история умалчивает. Но первый вариант поэмы, несомненно, лучше, чем тот который был отредактирован редактором, и представлен в 1925 году в прилизанном, сокращённом виде, без спора Господа с Идолищем. Новый вариант и назван по-другому «Песнь о Евпатии Коловрате». Здесь я последнюю версию не рассматриваю. Итак…

Глава 1. Расшифровка сказания

За поёмами Улыбыша

Кружат облачные вентери.

Закурилася ковыльница

Подкопытною танагою.

1) Поёмы – поймы. Пойма: луговая терраса, часть дна речной долины, затопляемая в половодье.

2) Улыбыш – река, приток Прони в нынешнем Михайловском районе. Тут речь о его пойме при впадении в Проню, а там и степи начинались.

3) Вентерь – сетчатая бочки со входящими внутрь сетчатыми усеченными конусами с одной или двух сторон и с сетчатыми «крыльями», которые направляют рыбу в эти конуса. Рыба заплывает в дырку сужения конуса, а обратного пути не находит. Визуальный образ – это вихрь с длинными крыльями.

4) Ковыльница – трава ковыль, высокая с большими метёлками. Когда ветер сильный или едешь по этим ковылям, то с них пыльца разлетается как дым.

5) Закурилася ковыльница – когда идешь по ковыли, то пыльцу с метёлок сбиваешь. Она поднимается от порывов ветра, как дым.

6) Танаг – мелкий. Танага – отходы при ткачестве. Есенин сравнивает танагу со степною пылью.

Как за поймами Улыбыша

кружат облачные вихри,

закурился ковыль

пылью подкопытною.

________________________

Ой, не зымь лузга-заманница,

Запоршила переточины —

Подымались злы татарове

На зарайскую сторонушку.

1) Зымь – замять, пороша. Не зымь запорошила – не пороша запорошила.

2) Лузга – мякина, шелуха. Когда зерно молотят, тогда горы этой шелухи летают повсюду.

3) Заманный – заманчивый, обманчивый, приятный, привлекательный. Тут возможно, что лузга-заманница переводится иносказательно как пелена, стоящая перед глазами.

4) Запоршила – запорошила, засыпала снегом.

5) Переточина – размытая дождем канавка поперёк дороги или эрозия в поле.

6) Зарайская сторонушка – город Зарайск.

Ой, не пороша, а шелуха-обманщица

засыпала канавы,

подымались злые татары

на зарайскую сторонушку.

________________________

Задрожали губы Трубежа,

Встрепенулись очи-голуби,

и укромы крутоборые

посолонью зачаведели.

1) Трубеж – это маленькая речушка в нынешней Рязани. Там была резиденция митрополита. Образ о том, что колокола зазвонили-задрожали.

2) Очи – глаза.

3) Укромы – тайники, укрытия.

4) Крутоборый – бор (лес) на крутом берегу. Укромы крутоборые – это заросшие, лесистые, крутые берега реки Трубеж. Речка эта короткая и в разлив сильно заливается, поэтому там всегда были непроходимые леса. И даже село на крутом берегу Трубежа называлось Борки.

5) Посолонь – по ходу солнца, по теченью солнца, от востока на запад, от правой руки кверху к левой.

7) Зачаведели – зачадили: чад, едкий дым от огня.

8) Посолонью зачаведели – загорелись заросшие бором берега.

Задрожали губы Трубежа,

встрепенулись глаза-голуби:

берега крутые, лесистые

загорелись от востока до запада.

________________________

Не ждала Рязань, не чуяла

А и той разбойной допоти,

Под фатой варяжьей засынькой

Коротала ночку тёмную.

1) Чуять – чувствовать, ощущать, познавать чувствами, обонянием. Угадывать, постигать, внутренне ощущать что-либо.

2) Допоть – допеть, допетать: убить, извести кого-либо.

3) Варяжьей – варяжа: иноземка.

4) Засынка – жена, возлюбленная.

Не ждала Рязань, не чувствовала

разбойничьего нападения,

а чужой фатой укрытая,

коротала ночку тёмную.

________________________

Не совиный ух защурился,

И не волчья пасть осклабилась —

То Батый с холма Чурилкова

Показал орде на зарево.

1) Ух – ухо.

2) Защурился – прищурился.

3) Осклабилась – оскалилась.

4) Чурилково – рязанская деревня, Рыбновского района, которая рядом с селом Константиново, родиной Есенина.

5) Орда – войско у тюркских и монгольских народов.

5) Показал орде на зарево – видимо, показал своей орде на горящий Переславль-Рязанский (исстари провинция в составе Московской губернии), и нацелился Москву.

Не сова прислушалась,

и не волчья пасть оскалилась —

то Батый с холма Чурилкова

показал орде на зарево.

________________________

Как взглянули звёзды-ласточки,

Загадали думу-полымя:

Штой-то Русь захолынулася,

Аль не слышит лязга бранного?

1) Полымя – яркий, жаркий огонь, пламя.

2) Штой-то – чего-то, зачем-то, почему-то, почему же.

3) Захолынулася – захолонулась: забылась, впала в забытьё.

4) Бранный – боевой, военный, ратный.

5) Аль – или, иль.

Как взглянули звёзды-ласточки,

загадали думу-пламя:

почему же Русь забылась

иль не слышит лязга ратного?

________________________

Щебетнули звёзды месяцу:

«Ай ты, Божие ягнятище!

Ты не мни траву небесную,

Перестань бодаться с тучами.

Подыми-ка глазы-уголья

На святую Русь крещёную,

Да позарься в кутомарии,

Что там горами ерошится?»

1) Щебетнули – защебетали.

2) Божие ягнятище – божий агнец, именование Иисуса Христа из Евангелия от Иоанна. Но тут скорее всего образ огромного небесного ягнёнка, пасущегося в небесах, верного дружка Христа.

3) Глазы – глаза.

4) Позариться – прельститься чем, горячо желать, страстно хотеть, позавидовать, посягнуть на чужое.

5) В кутомарии – Кутомарская тюрьма свою известность получила в августе – октябре 1912 года, когда среди политических заключенных кутомарской и алгачинской каторжных тюрем произошли массовые голодовки и самоубийства. Откликом на эти события были забастовки-протесты рабочих и сходки студенчества в Петербурге, Москве и Варшаве.

6) Ерошиться – топорщиться, взъерошиваться, дыбиться, щетиниться, торчать, лохматиться.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Инна Фидянина-Зубкова читать все книги автора по порядку

Инна Фидянина-Зубкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дословный перевод поэмы С. Есенина отзывы


Отзывы читателей о книге Дословный перевод поэмы С. Есенина, автор: Инна Фидянина-Зубкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x