Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005362353
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая краткое содержание

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами книжка об английских синонимах. Не всех, конечно, но это только начало. В ней вы, возможно, впервые узнаете о том, чем fight отличается от battle, или forest от wood, или almost от nearly, или sick и ill, или say и tell. Ведь основная сложность в употреблении синонимов – их различия, иногда тонкие, иногда очевидные, но всегда – занимательные, интересные и, что вы ощутите, прочитав книгу до конца, полезные.

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я образно представляю себе ситуацию, когда могучий финикиец, завоевавший британские острова, одевался, вооружался, а жена его спрашивала:

– Ты куда это?

На что он отвечал:

– Иду охотиться.

Что в сегодняшних реалиях звучало бы как:

I’m going to hunt

Остаётся только выяснить, имел ли он в таком случае в виду «я иду на охоту» или «я собираюсь охотиться»…

Так незаметно мы подошли к вопросу взаимозаменяемости конструкции to be going to и формы настоящего временем Continuous . Потому что, хотя Continuous в одной из своих ипостасей обозначает действие, происходящее в момент речи, в английском языке оно так же служит для обозначения действия в будущем, собственно, как и в русском. Если вы не читали моих давнишних изысков по этому поводу, напомню. Мы говорим:

Мой брат приедетзавтра

Мой брат приезжаетзавтра

При этом форма «приезжает» – это вообще-то настоящее время. Однако мы ею пользуемся, когда хотим подчеркнуть, что брат «точно» приезжает, он уже в пути. Тогда как «приедет» – это хоть и форма будущего, но мы чувствуем, что оно какое-то менее определённое: может, приедет, а может и нет. В английском этому будет соответствовать разница между:

My brother will cometomorrow

My brother is comingtomorrow

Если вы в английском делаете только первые шаги, и предыдущее вас сильно смутило, поясню в двух словах, с чем Continuous едят в принципе.

Во-первых, оно образуется, как вы наверняка слышали, соединением личной формы глагола to be ( am, is, are, was, were, has/have been ) и смыслового глагола в форме 1-го причастия, а именно с окончанием — ing . То есть, когда англичанин говорит I am reading this text , на самом деле он говорит «я есть читающий этот текст».

Во-вторых, сегодня всё чаще ради маркетинга и в силу необразованности забывают, что некоторые английские глаголы 1-й причастия не образовывают. К таким глаголам относятся те, которые отражают наши эмоции, желания или «владение». Например, неправильно говорить I am loving, I am wanting, I am owning, хотя сегодня это запросто можно услышать от носителей. Первой ласточкой, насколько я помню, стал лозунг одной сети быстро проходящей через желудок бяки – I am loving it . По сути, это было правильно: любишь, только пока ешь, но когда съешь, уже не очень…

В-третьих, прибегают к помощи Continuous в нескольких ситуациях. Чаще всего, как я уже упомянул, а вы уже знаете, когда речь о текущем действии:

She is watering the garden

Кроме того, эту же форму можно использовать, когда вы говорите о каком-то большом процессе, который занимает много времени. Например, я могу сказать I am writing a novel , хотя никакого романа в данный момент не пишу. А вы можете сказать I am learning English только потому, что уже впряглись в этот процесс и понимаете, что он будет постоянно вас занимать на протяжении не одного года.

Наконец, чего вам точно не говорили в школе, Continuous можно использовать с наречиями always или constantly , когда речь идёт о действии, которое повторяется, причём это повторение вас, как правило, раздражает, поэтому чаще всего речь будет вестись в 3-м лице, к примеру:

He’s always changing the subject when I try to talk about my writing

Последнюю из возможностей использования Continuous мы уже рассмотрели в начале: как выражение будущего времени, где она, собственно, и пересекается с очень похожей конструкцией to be going to :

I am going to get a gun

I am getting a gun

Разница в том, что в первом случае я говорю о намерении , а во втором – о твёрдой решимости либо непосредственно о действии. Кроме того, если вы внимательно следили за моими руками, то не могли не заметить, что контракция to be going to всегда требует после себя глагола, который она, если разобраться, как раз и модифицирует, предавая ему некоторую неопределённость – мы только ещё «собираемся» что-то сделать.

Пожалуй, наиболее размытым примером является какое-нибудь высказывание типа:

I am going to London

Одно время я даже говорил своим ученикам о том, что здесь конструкция to be going to просто-напросто поглотила последующий глагол go в силу стремления любого языка к лаконичности. Однако сегодня я понимаю, что это заявление не совсем верно, поскольку неоднократно впоследствии встречал формы I am going to go to London в контексте, когда говорящий подчёркивает именно то, что он «собирается» отправиться в Лондон.

Итога подводить не стану. Если вы до сих пор ещё не уловили разницы между этими двумя схожими внешне грамматическими формами, лучше перечитайте.

Разница между Only и Just

Не самая простая тема, но попытаемся разобраться вместе. Для этого нужно помнить главный принцип синонимов, о котором я писал неоднократно ранее: если два схожих по значению слова в языке сосуществуют, значит, они всё-таки разные. Давайте с разницы между only и just начнём.

I’ve justwoken up

Это тот пример, когда замена на only просто невозможна. Здесь just соответствует русскому «только что».

Однако если мы слегка видоизменим контекст, only легко впишется:

I finished my homework onlyan hour ago

Здесь мы уже говорим не о «только что», а о конкретном времени, очень коротком – «только» (час назад) или «всего лишь» (час назад).

А когда же just и only можно безболезненно заменять друг на друга, не меняя смысла высказывания?

Во-первых, когда мы хотим сказать «просто, только». Например:

I onlywanted to ask a quick question.

I justwanted to ask a quick question .

Во-вторых, когда говорим о чём-то единственном в своём роде:

He onlycalls me when he needs help.

He justcalls me when he needs help .

В-третьих, когда «только» и «всего лишь» относятся не ко времени, как в первом примере, а к количеству, например:

I have justa few chocolates left.

I have onlya few chocolates left .

Наконец, подытоживая схожесть, можно сказать, что only может заменяться на just (и наоборот), когда оно играет роль наречия:

Mozart was onlyfive when he started composing.

Mozart was justfive when he started composing .

Хотя с историческим Моцартом вопрос для меня не столь очевиден, как пример для наших с вами целей, думаю, он сгодится.

Теперь давайте обратим внимание на разницу и рассмотрим just и only по отдельности.

Only приходит нам на ум первым и последним, когда мы имеем в виду значение «единственный»:

I think it is an advantage to be an onlychild .

Если хотите, можете заметить, что здесь only вообще никакое не наречие, а самое что ни на есть прилагательное. Сюда же подходят такие примеры, как:

Onlyyou can understand me .

Кстати, в отличие от just , only может использоваться даже в качестве союза, заменяя, например, but :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая отзывы


Отзывы читателей о книге Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x