Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005362353
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая краткое содержание

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами книжка об английских синонимах. Не всех, конечно, но это только начало. В ней вы, возможно, впервые узнаете о том, чем fight отличается от battle, или forest от wood, или almost от nearly, или sick и ill, или say и tell. Ведь основная сложность в употреблении синонимов – их различия, иногда тонкие, иногда очевидные, но всегда – занимательные, интересные и, что вы ощутите, прочитав книгу до конца, полезные.

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We both live in the same city onlyI live closer to the sea.

He’s got a great sense of humour onlyhe drinks too much .

Вы наверняка знаете, что only можно встретить в словосочетании If only …, которое мы используем, когда ходим начать фразу с «если бы», «лишь бы», «хоть», «если бы только», «пусть даже и» или «жаль, что не…», к примеру:

If only we knew the truth («Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды»)

Или:

If onlyI had studied harder. I would’ve passed the test .

О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться. Обращу ваше внимание лишь на тот факт, что здесь можно было бы заменить only на just , но при этом пришлось бы сделать некоторые изменения в структуре высказывания:

If I had juststudied harder, I would’ve passed the test .

Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.

Осталось несколько слов сказать про just в отдельности. Кроме значения «только что» – Be careful. I justwashed the floor, and it’s still wet – и «просто» – He’s justan idiot – оно же может использоваться в значении «как раз», например:

She called me justas I arrived at the airport .

Или:

I was justabout to do that .

Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:

This is justwhat I wanted to do .

Может использоваться just и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.:

This summer day is justso beautiful .

В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где just будет иметь разный смысл:

Did you clean the whole house?

No, I justwashed the floor.

Здесь just означает «только пол и ничего, кроме пола». Поэтому, как вы уже знаете, его при желании можно было бы заменить на only . Но:

Why is the floor wet?

Because I justwashed it.

То есть just в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на only быть ни в коем случае не может.

Наконец, то, куда мы с вами воткнём just в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например:

I justate two pieces of pizza .

Наречие just стоит на положенном ему месте перед смысловым глаголом и свидетельствует о том, что я съел два куска пиццы «только что», однако:

I ate just two pieces of pizza

Just встал перед определяемыми «двумя кусками» и теперь почти то же самое высказывание означает, что я съел «всего лишь» два куска, а не три или пять, боже упаси.

Разница между английскими ухаживаниями и свиданиями

В недавно показанном по CBS дурацком интервью Опры с принцем Гарри Чарльзовичем и Меган Томасовной герцогиня Сассекская в изгнании использовала в рассказе о своём знакомстве с будущим мужем глагол court , а вовсе не date , чем заставила меня задуматься над разницей между синонимами courting и dating .

В поисках ответа мне пришлось столкнуться даже с таким мнениям самих носителей английского языка, что, мол, если вы, дурни, не понимаете разницы, то вы всегда будете прыгать между партнёрами, вечно кадриться, выбирать, но в итоге ни к какой сюжетной развязке не придёте и останетесь бобылем и бобылихой. А разница в двух словах такова.

Courting , пишут они, или courtship , есть ничто иное как отношения между мужчиной и женщиной на ранней стадии, когда они только-только узнают друг друга и развивают глубокие чувства с тем, чтобы в итоге понять, готовы ли они к семейным отношениям. В courting на первом месте стоит именно осознанность выбора и то, что сегодня принято называть платонической связью, помогающей трезво оценить перспективу будущей совместной жизни. Плотская связь в этом случае отходит на второй план и откладывается до свадьбы. По сути, пишут они, courting – это не решение, а выбор. Нынче такой подход выглядит старомодным, вымирая и уступая место культуре свиданок.

Что касается в этой связи концепции dating , то она оказывается ответом на рыночные отношения, когда фразу типа I am dating someone вы слышите по сотне раз на дню. В нашем русском мире это нынче выражается через «У меня есть гёрлфренд/бойфренд». За этим, как правило, ничего не стоит, но говорить так нужно, чтобы не прослыть опять же психом-одиночкой, потому что нас приучают смотреть на себя глазами окружающих. Таким образом, под английским dating подразумевается всё, начиная с hooking up и заканчивая тем же courting . То есть, когда вы слышите I am dating someone , вы не можете точно сказать, что имеет в виду ваш собеседник: забавы на сене, походы по барам или разговоры с придыханием при луне.

В силу этой разницы наша Рахиль выбрала именно courting , показывая своей соседке по даче, Опре, что у них с Гарри-Генри изначально были весьма серьёзные отношения.

Ещё одно интересное наблюдение: courting связано с выражением глубоких чувств, тогда как dating подразумевает их скрывание. Для многих dating – это вообще сугубо физическая связь, ничего общего с чувствами не имеющая. По сути dating – это кастрированное в эмоциональном смысле courting . Именно courting помогает людям понять и проверить чувства друг друга перед свадьбой и последующей семейной жизнью.

В некотором смысле синонимом courting можно назвать совершенно на первый взгляд не связанное с ним слово commitment , то бишь «обязательство». Просто одно под другим подразумевается, поскольку, я бы сказал, courting происходит не с целью «переспать», а с целью «пережить». Не знаю, приходилось ли вам ощущать разницу между своими ощущениями, когда вы ищите лёгкой интрижки или будущего супруга. Думаю, сегодня многие эти чувства путают и потому зачастую свадьба превращается в интрижку, только почему-то уже не лёгкую, а ломающую всю последующую жизнь.

Разница между thankful и grateful

Обычно рассуждения самих носителей английского языка на эту тему весьма многословны и затянуты. Более того, они часто писаны авторами, которые подводят под объяснение мораль и замечают, что вообще-то неплохо было бы почаще ходить в церковь. Доходит до афоризмов типа…

Thankfulness is the beginning of gratitude. Gratitude is the completion of thankfulness.

…от которых всё становится ещё более непонятным.

Мы с вами проповедями заниматься не станем, а скажем о сути, которая на поверку оказывается довольно простой. То есть несложной.

В разговоре о нюансах английского языка я предпочитаю всегда отталкиваться от контекста, который определяет смыслы используемых иероглифов. Поэтому давайте взглянем на примеры:

Thank you so much for helping us move house. We are so grateful.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая отзывы


Отзывы читателей о книге Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x