Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005362353
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая краткое содержание

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами книжка об английских синонимах. Не всех, конечно, но это только начало. В ней вы, возможно, впервые узнаете о том, чем fight отличается от battle, или forest от wood, или almost от nearly, или sick и ill, или say и tell. Ведь основная сложность в употреблении синонимов – их различия, иногда тонкие, иногда очевидные, но всегда – занимательные, интересные и, что вы ощутите, прочитав книгу до конца, полезные.

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Разница между Gift и Present

Кто-то любит делать подарки, а кто-то – подносить дары. Давайте разберёмся, что в этом отношении происходит в Солнечном Альбионе.

Англичане заметили, что им проще сказать:

We give giftsand receive presents

Чем:

We give presentsand receive gifts

Вовсе не потому, что так правильно, но потому что так «лучше звучит». Вероятно, потому что gift – это то, что given , причём щедро и без каких-либо ограничений, тогда как present всё таки где-то там глубоко-глубоко в языке и голове связан с presentation . Кроме того, разница между этими, в общем-то, синонимами нащупывается в том, что иероглиф gift используем в гораздо более широком контексте и может заменять собой такие неосязаемые понятия, как способности вообще и «талант» в частности, тогда как present всё-таки привязан к конкретному моменту, и для того, чтобы present вручить или получить, сам человек должен быть present , т.е. присутствовать. Иначе говоря, если gift дарится по случаю да ещё с церемониями, он становится present . Поэтому обычно говорят про wedding presents или birthday presents , но не gifts .

Давайте рассмотрим оба слова по отдельности. Начнём, с иероглифа gift .

Gift , как мы уже поняли, может быть существительным:

The happy school boy brought a giftfor his teacher .

Как конкретным, так и абстрактным:

The concert pianist has a real musical gift .

Gift может быть и тем, что в лингвистике называется «существительным в функции определения», то есть, по сути, прилагательным, например:

The giftshop was full of wonderful toys and games.

Он же, разумеется, может быть и глаголом:

The CEO giftedshares to all his employees as an annual bonus .

Про множество идиом и устойчивых выражений с gift типа про «дарёного коня» – Don’t look a gift horse in the mouth – мы здесь говорить не будем сознательно, поскольку наша задача уяснить разницу, а не показать, какие мы умные и начитанные.

У иероглифа present ипостасей в английском языке гораздо больше. Это и уже упомянутое существительное «подарок»:

The children gave their dad a presenton his birthday .

И глагол:

Princess presentedthem with a healthy foal, without complications or assistance .

И грамматическое понятие «настоящего времени»:

There are three simple tenses used in sentences – past, present, and future .

И прилагательное:

The presentruler made the people rich with his fair laws .

Не могу не оговориться, что present в роли существительного и глагола отличаются, как водится в английском языке, когда совпадают иероглифы со многими слогами, ударением: существительное ударяется по началу, глагол – по концу. Сравните с подобными же казусами в случаях import , export , contrast и т. п.

В заключение вернёмся к примечательной разнице, скажем так, в векторах или в направлениях дарения. Потому что present обычно переходит из рук в руки между равными или от нижестоящего к вышестоящему, тогда как gift , воспринимаемый как нечто более ценное, чем present , обычно даётся сверху вниз. Те же пожертвования на благотворительность относятся к разряду именно gifts . Если магазины хотят привлечь клиентов, они прилагают к оплаченным покупкам free gifts . Не зря же принято говорить God given gift .

Поставить же финальную точку мне поможет известное высказывание одного нигерийского барабанщика:

Yesterday is history, tomorrow is a mystery. And today? Today is a gift. That’s why we call it the present .

Разница между Under и Below

Самое забавное, что умные словари относят их не только к разряду предлогов, как мы привыкли, но так же к разряду прилагательных и даже существительных. Я ни у кого на поводу, как обычно, идти не намерен, поэтому буду называть их так же, как и все английские словеса – иероглифами.

Итак, существенной разницы между иероглифами Under и Below по большому счёту нет. Они обычно используются для указания на расположение ниже или на меньшее количество. Считается также, что Under более частотно чисто статистически, поэтому совет прост: не знаете, что выбрать, выбирайте Under .

Поскольку мы встречаем Under в сочетаниях типа under control, under new management или under the command of того-то и того-то, понятно, что оно означает не только фактическое положение ниже, но и умозрительное, то есть, подчинение вышестоящей инстанции. В качестве примера «меньшего количества» могу предложить что-нибудь типа:

There were underfive students in the class

Иероглиф Under встречается в огромном количестве идиом, среди которых такие как Under stress , Under influence , Under construction , Under a spell , Under pressure и т. п.

Иероглиф Below означает по сути то же самое, что Under , но его чаще вспоминают тогда, когда нужно показать, что предметы находятся относительно друг друга на разных уровнях. Например, на стене висят две картины, но одна ниже другой. То есть не «под», а просто «ниже». Или когда речь заходит о температуре или уровне мирового океана, то есть когда есть привязка к какому-то стандарту, скажем, Below zero , Below the surface , Below the poverty line , Below sea level и т. п.

Ещё один из способов установить разницу между Under и Below – проверить их антонимы. Противоположность UnderOver , что говорит о непосредственном соприкосновении интересующего нас предмета с точкой отсчёта. Противоположность BelowAbove , что говорит о расстоянии между предметом и точкой отсчёта.

Заменяемы ли Under и Below так же легко, как наши под и ниже? Заменяемы, но не всегда. Например, в гольфе есть термин below par , означающий, если я не ошибаюсь, что гольфист не выполняет норму по ударам в определённую лунку. Этой же идиомой сегодня можно выразить и не слишком хорошее самочувствие. Если же вам совсем, что говорится, хреново, то вы используете другое выражение – under the weather , суть которого легко представить, если вообразить себя на утлом судёнышке в шторм. Так вот, английский язык допускает сказать вместо below par – under par , однако не позволяет сказать below the weather .

Разница между Port и Harbor

Почему, например, японцы 7 декабря 1941 года бомбили Жемчужную гавань, а не Жемчужный порт? Ведь и в порту, в гавани стоят корабли. Верно. Однако разница между этими иероглифами такая же, какая, как мне кажется, присутствует и в русском языке: в порту корабли стоят сугубо из коммерческих соображений, загружаясь и разгружаясь, а в гавани они находят убежище и отдыхают.

Слово Port может подразумевать разные типы портов. Например, различают fishing ports

заточенные под промысловые нужды; warm water ports , которые не замерзают; inland ports , привязанные к каналу или реке; dry ports , связанные с железной или обычной дорогой; cruise ship ports для пассажиров и т. п. Понятно, что они застроены складами, таможнями, холодильниками, заставлены кранами, в некоторых есть гостиницы и рестораны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая отзывы


Отзывы читателей о книге Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x