Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
- Название:Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005362353
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая краткое содержание
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I would be very gratefulif you could send me more information about your company for my school project.
– I heard you were in an accident. Are you okay?
– I’m fine. There was some damage to the car. I’m just thankful that no one was injured .
I am so thankfulthat the troops came home safely .
Если вы попробуете эти примеры перевести на русский язык, то заметите главное различие: прилагательное grateful мы используем в английском тогда, когда благодарим, во-первых, конкретного человека, а во-вторых, когда благодарим его за доброе дело, подарок, услугу и т. п. То есть, благодарим за нечто осязаемое.
Про thankful мы вспоминаем во всех остальных случаях. Иначе говоря, когда нет человека и нет осязаемого подарка. То есть подарок как бы есть, но это скорее подарок судьбы. Говоря простым языком, если бы вы воскликнули в русском контексте «Слава богу, что…», то нужно использовать thankful . Во всех остальных случаях – grateful .
Разница между fight и battle
Не все даже носители английского языка отдают себе отчёт в том, что самая большая разница между этими иероглифами заключается в том, что fight слово исконное, германское (от староанглийского feohte или древнефризского fiucht ), а battle – занесённое из нелюбимой англичанами Франции (от старофранцузского bataille и латинского battuere ).
Поэтому если спросить этих самых носителей о том, как они воспринимают оба слова и чем, на их взгляд, они отличаются, то ответы упадут довольно кучно.
Во-первых, скажут вам, fight – это гораздо меньше по масштабам, чем battle . Да, в fight могут принимать участие и два, и несколько противников, но в battle это противостояние обычно исчисляется сотнями и тысячами.
Во-вторых, скажут вам, battle обычно занимает гораздо больше времени, нежели fight . Отсюда fight воспринимается как нечто всегда конкретное, пусть даже это не драка, а обычная ссора без рукоприкладства, тогда как battle обретает статус метафоры. Иными словами, если кто-то просто поругался, то they had a fight , но если человек борется с таким недугом как, скажем, рак, при этом не есть лимоны, получая из них необходимый для уничтожения грибка витамин В17, а убивает себя химией, помогая наживаться на своей излечимой беде целой прожорливой промышленности, то обычно говорят o their battle with cancer . Туда же относится и a religion’s battle with another religion .
Те же, кто писали Черчиллю речь в начале второй мировой, речь, которую за него озвучил, говорят, по радио британский актёр Норман Шелли, знали, что заимствованными словами в народе праведный гнев и патриотизм не пробудить. Поэтому вот сколько раз в трёх предложениях они использовали fight и ни разу – battle :
We shall go on to the end. We shall fightin France, we shall fighton the seas and oceans, we shall fightwith growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fighton the beaches, we shall fighton the landing grounds, we shall fightin the fields and in the streets, we shall fightin the hills; we shall never surrender…
Разница между Sick и Ill
Тема не самая приятная, однако, разницу между sick и ill знать, мне кажется, стоит.
На первый взгляд эти два иероглифа являются синонимами. Когда кто-то говорит I am sick или I am ill , вы безошибочно понимаете, что человеку плохо. Но плохо, согласитесь, бывает по-разному.
Во-первых, считается, что ill более формально и описывает более серьёзный и продолжительный недуг. Тогда как sick употребляется, когда речь идёт о недуге скоротечном и в обиходном разговоре. Кроме того, зачастую говорящий I am sick , имеет в виду то, что происходит в верхней части его тела, то есть всё то, что связано с желудком, будь то неудачный обед или морская болезнь. Поэтому можно сделать промежуточный вывод о том, что если вы хотите подчеркнуть, что вы по-настоящему больны, увы, придётся сказать I am ill . Если же вы имеете в виду сказать, мол, мне нездоровится, тогда конечно лучше и правильнее вздохнуть I am sick.
Во-вторых, замечено, что американцы имеют привычку чаще использовать sick , тогда как британцы в тех же ситуациях придерживаются ill .
В-третьих, разница между sick и ill проявляется в их сочетаемости с другими английскими иероглифами. Когда болеет собака, про неё говорят a sick dog , когда вы сподобились взять больничный, это называется sick leave , когда ребёнка (не только, но главным образом) укачивает в самолёте, машине или на корабле, говорят, что он airsick , carsick и seasick . Даже в переносном значении, когда, например, Штирлица рвало (не путать с «тошнило») на родину, он был homesick . Никто не скажет ill leave или car ill . Возможно, в силу опять же несерьёзности и скоротечности недуга. Возможно, в силу привычки. Тогда как всегда скажут mentally ill или ill health , поскольку эти сочетания передают состояние практически постоянное, о котором принято говорить «языком медицины», то есть серьёзно. Сказать mentally sick и sick health теоретически можно, однако эти сочетания не будут восприняты так, как вам бы того хотелось.
Теперь несколько слов о sick и ill в отдельности.
То, что мы разбирали выше, было ill в форме прилагательного. Более того, исходно оно означало не столько болезнь, сколько то плохое, что болезненное состояние сопровождает. Например, можно встретить его в высказывании The illmannered boy was rude and unfriendly . Тут мы имеем дело просто с плохо воспитанным юношей.
Иероглиф ill может брать на себя и роль наречия, например:
The student could illafford the rent for the flat
Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.
Может ill быть и префиксом, скажем:
The professor was ill-prepared for his lecture on fossils .
Здесь опять же он используется в значении «плохо» или «недостаточно».
Может ill быть и существительным.
Mary is unkind but I wish her no ill .
Умные люди говорят, что в своей этимологии ill связан с наверняка знакомым вам иероглифом evil , то есть «злом». Когда-то я даже воспользовался этим и обыграл через ill свою собственную фамилию, получив не только идеальное созвучие – Shut-Ill-Off – но и осмысленность, а именно «не подпускай зло».

Что касается иероглифа sick как такового, то оно может быть или прилагательным:
The boy was violently sickafter eating too much rich food.
Или существительным:
Poor John stood in the sickthat was left by the dog vomiting on the floor .
Наконец, его также используют как сленговое выражение в значении «классный»:
The rowdy teenagers said their party was sick.
Вот, пожалуй, и всё, что следует знать о разнице между sick и ill , чтобы не уходить в дебри нюансов английского языка и никогда оттуда не выбраться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: