Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005362353
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кирилл Шатилов - Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая краткое содержание

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами книжка об английских синонимах. Не всех, конечно, но это только начало. В ней вы, возможно, впервые узнаете о том, чем fight отличается от battle, или forest от wood, или almost от nearly, или sick и ill, или say и tell. Ведь основная сложность в употреблении синонимов – их различия, иногда тонкие, иногда очевидные, но всегда – занимательные, интересные и, что вы ощутите, прочитав книгу до конца, полезные.

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что до Harbor (или Harbour , если вам так больше нравится), то гавани бывают как рукотворными, так и естественного происхождения. Обычно они на три четверти состоят из суши и только с одной стороны открыты, позволяя судам заходить внутрь.

Этимологически считается, что Harbor происходит от древнеанглийского herebeorg , что как раз и означало «убежище» или «укрытие».

Сегодня самой большой рукотворной гаванью считается, как вы знаете, Джабаль-Али в Эмиратах. Внутри неё расположен порт с четырьмя терминалами.

Разница между Cause и Reason

Как вы знаете, оба слова означают «причину». В английском языке они выступают полноценными синонимами, причём оба могут быть и существительным, и глаголом. Причём, при более глубоком зондировании почвы оказывается, что связь их историческая, то есть этимологическая: оба забрели на Солнечный Альбион из латыни. Cause , говорят, произошло от causa , то бишь «причина», а Reason – от rationem со значениями «причина» и «понимание». Не берусь судить, поскольку из говоривших на латыни я в своё время знавал разве что профессора Фёдорова, но этого явно не достаточно.

Как бы то ни было, считается, что и Cause , и Reason используются англичанами при ответе на вопросы, начинающиеся с Why .

Однако если смотреть на оба синонима строго грамматически, выясняется, что они, конечно, разные, то есть далеко не всегда взаимозаменяемы. Говоря коротко, Cause оказывается источником чего-либо, тогда как Reason служит поддержкой мнения или решения.

Например, английский Будда говаривал:

You are the cause of your own suffering

Поэтому среди синонимов Cause можно назвать origin , source или root . Если иероглиф Cause выступает в роли глагола, то ему синонимичны lead to , produce или prompt .

Кроме того, Cause может пониматься как «принцип» или «идея». К примеру:

Robin Hood robs from the wealthy for a noble cause

То есть Дрозд-Капюшон обворовывал людей исключительно из благородных целей. В подобном контексте синонимами уже будут такие слова как conviction , belief или ideal .

Что касается Reason , то это слово, как я уже сказал выше, призвано объяснять не столько источник, сколько причину происходящего:

Please give me a good reasonfor your behaviour

Второе отличие можно проиллюстрировать примером из английского Вольтера:

Faith consists in believing when it is beyond the power of reason to believe

Не знаю, что бы он сказал, оказавшись в сегодняшнем царстве когнитивного диссонанса, но уже тогда его мысль выражалась через Reason как «здравомыслие», что синонимично common sense , sagacity или wise judgement .

Ему вторит английский Ницше, уверяя, что:

There is always some madness in love. But there is also always some reasonin madness.

Афоризм, как водится, не о чём, хотя сюда можно добавить такие синонимы как wits или даже mind .

Глагол Reason соответствует главным образом нашему «убеждать»:

I tried to reasonwith her but it was no use.

То есть в качестве синонимов здесь можно предложить convince и persuade .

Кроме того, по-английски можно reason out , и это уже будет означать «выяснять, распутывать»:

The scientists finally reasoned outthe missing link.

Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что Reason , в отличие от Cause , больше связан с философией, то есть, с человеком и его сознательными способностями.

Также можно сказать, что иероглиф Reason более многозначен, подразумевая оправдание, здравомыслие и понимание. В качестве примера могу скромно предложить фразу:

My reasonis an evidence of exceptional reasoningwhich demonstrates much reason .

Тогда как Cause ограничивается причиной и принципом:

Linguistics causedmy life’s cause .

В конкретной науке, где тоже есть свои причины и следствия, чаще будет использовать Cause :

This study seeks to determine the most probable causeof the illness .

Едва ли найдётся кто-нибудь, кто в такой же ситуации скажет reason of the illness .

Зато интеллектуальное движение XIX века принято называть Age of Reason . При этом, правда, англичане думают, что имеют в виду «век интеллекта», тогда как наша традиция склоняется к «веку рационализма».

Наконец, чуть не забыл ещё одну важную разницу: после Cause ставится предлог of , тогда как за Reason нужно использовать for :

The cause of his illness is stress, which is his reason forleaving .

Разница между Output и Outcome

Теперь, когда мы рассмотрели разницу между Cause и Reason , можно подойти к вопросу с противоположной стороны и приглядеться к синонимам Output и Outcome .

Во-первых, давайте вспомним, где они нам попадаются. Не приходится задумываться надолго, чтобы придти к заключению: в бизнесе. Англичане вспоминают Output , когда хотят рассказать о том, чего тот или иной проект достиг за короткий промежуток времени. При этом Outcome

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая отзывы


Отзывы читателей о книге Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x