Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005129260
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Не существует законного способа (there be..* no legitimate [лидж итимэт] way/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
… road – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
пока я ел (while I eat..*/ ate/ eaten// Past Simple ) – данный глагол автор произведения поставил в Past Simple Tense, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
Часть 1 (970 слов, идиом и американизмов)
Упражнение 1
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.
Держись (Holding Her Down)
Не принимая во внимание несчастные случаи(barring accidents) , хороший бродяга(…good hobo) , молодой и ловкий(with youth and agility) , может продержаться на поезде(can hold a train down) , невзирая на все усилия(despite all …efforts) поездной команды(of …train-crew) его ссадить(to «ditch» him) – учитывая(given) , конечно(of course) , что всё это происходит в ночное время(night-time) , и это самое обязательное условие(as an essential condition).
Когда такой бродяга(when such …hobo) , при таких условиях(under such conditions), решает(make.. up his mind) что(that) ему нужно продержаться на поезде(he be..* going to hold her down/ am, is, are) , либо(either) он на нём удерживается(he do.. hold her down) , либо(or) его подводит нелепая случайность(chance trip.. him up).
Не существует законного способа(there be..* no legitimate [лидж итимэт] way/ am, is, are) , за исключением(short of) убийства(murder) , с помощью которого(whereby) экипаж поезда(…train-crew) может его ссадить(can ditch him) . То, что проводники(that train-crews) не останавливались(not stop../ Present Perfect ) перед убийством(short of murder) такие слухи ходят сейчас(be..* a current belief/ am, is, are) в мире бродяг(in ....tramp world) . Не получив(not having had) подобного опыта(that particular experience) будучи бродягой(in my tramp days) я не могу ручаться(I cannot vouch) за это(for it) лично(personally).
Но (but) я слыхал, что такое(this I hear..*/ heard/ heard// Present Perfect ) происходит на «скверных» дорогах(of the «bad» roads) . Если бродяга(when …tramp) залез под поезд(«go..* underneath,»/ went/ gone// Present Perfect ) и устроился на оси(on …rods) , а поезд(and …train be..*/ am, is, are// Present Simple ) движется(in motion) , очевидно, что(there be..* apparently/ am, is, are) нет никакого способа(no way) снять его оттуда(of dislodging him) до тех пор, пока(until) поезд не остановится(…train stop..).
Бродяга(…tramp) , уютно(snugly) устроившийся(ensconce.. [инск онс] ) на оси(inside …truck) , в окружении четырёх колёс вагона(with the four wheels) и иных приспособлений(and all the framework) вокруг него(around him) , плюёт(have..* the «cinch»/ has) на проводников(on …crew) – или(or) ему так кажется(so he think..) , до тех пор, пока(until) однажды(some day) он не попадёт(he ride.. the rods) на скверную дорогу(on …bad road).
Скверной дорогой(bad road) обычно является(be..* usually) та(one) на которой(on which) совсем недавно(a short time previously [пр ивьёзли] ) один или несколько поездных служащих(one or several trainmen) было убито(be..* killed/ was, were/ been// Present Perfect ) бродягами(by tramps) . Горе бродяге(heaven pity …tramp) если его поймают(who be..* caught/ am, is, are) под поездом(«underneath») на такой дороге(on such a road) – потому что(for) его поймают(caught he is) , даже, если(though) поезд(…train) будет двигаться(be going) со скоростью 60 миль в час(sixty miles an hour).
Кондуктор(…«shack») (тормозной кондуктор(brakeman ), берёт соединительную муфту(take.. …coupling-pin) и длинный шнур(and a length of bell-cord) выходит на площадку(to …platform) перед вагоном(in front of …truck) под которым(in which) едет бродяга(…tramp ride../ Present Continuous ).
Кондуктор(…shack) прикрепляет(fasten..) муфту(…coupling-pin) к шнуру(to …bell-cord) , спускает её вниз(drop.. the former down) между(between) платформами(…platforms), и начинает орудовать(and pay.. out) последней(the latter) . Муфта(…coupling-pin) отлетает от рельсов(strike.. the ties between the rails) , ударяется(rebound..) о днище(against …bottom) вагона(of …car) , и (and) опять отлетает от рельсов(again strike.. the ties).
Проводник(…shack) травит шнур, посылая его(play.. it) взад и вперёд(back and forth) , то в одну сторону(now to this side) , то в другую(now to the other), то отпускает(let.. it out) немного(a bit) то подтягивает(and haul.. [х оул] it) чуть-чуть на себя(in a bit), давая своему оружию(give.. his weapon) возможность произвести(opportunity) все виды(for every variety) ударов(of impact [ импэкт] ) и отскоков(and rebound) . Каждый удар(every blow) такой летающей(of that flying) муфты(coupling-pin) несёт смерть(be..* freighted with death/ am, is, are) , и (and) на скорости 60 миль(at sixty miles) в час(an hour) он набивает(it beat..) настоящую(a veritable [в эритэбл] ) татуировку(tattoo) смерти(of death).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: