Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005129260
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Четвертак(two-bits) ,» сказал я(say..* I/ said/ said).
И вновь(and once more) залилась она(she ripple..) безудержным(into uncontrollable) серебристым смехом(silvery laughter) . «Прошу прощения(I beg your pardon) ,» сказала она(say..* she) ; «но что…(but what…) что вы сказали(what be..* it you say…*/was, were// Past Simple/ Past Simple ) ?»
«Четвертак(two-bits) ,» сказал я(say..* I) ; «что-то не так(be..* there anything wrong about it/ am, is, are) ?»
«Не понимаю(not that I know of) ,» щебетала она(she gurgle..) в перерывах между взрывами хохота(between gasps) ; «но что это означает(but what it mean..) ?»
Я объяснил(I explain..) , но (but) уже не помню(I not remember..) теперь(now) получил ли я тогда(whether or not I get..*/ got/ got) этот четвертак(that two-bits) от неё(out of her) ; но (but) с тех пор я часто задавался вопросом(I often wonder.. since as to/ Present Perfect ) кто из нас двоих(which of us) был более провинциальным(was the provincial/ Past Simple ).
Когда(when) я прибыл(I arrive..) в депо(at …depot [д ипо] ) , я обнаружил(I find..*/ found/ found) , к моему великому сожалению(much to my disgust) , группу, состоящую(…bunch of) по меньшей мере(at least) бродяг из двадцати(twenty tramps) они(that) ждали(wait../ Past Continuous ) когда подъедут(to ride out) вагоны со «слепыми» площадками(the blind baggages) поезда дальнего следования(of the overland).
Ну(now) двое-трое бродяг(two or three tramps) на «слепой» площадке – это ещё ничего(on the blind baggage be..* all right/ am, is, are) . они незаметны(they be..* inconspicuous [инконсп икьюэз] ) . Но вот такая орава голытьбы(but a score) ! Это означало проблемы(that mean..* [мин] trouble/ meant [мэнт] / meant [мэнт] ) . Ни одна смена проводников(no train-crew) никогда бы(ever) не (-) допустила(let..) , чтобы все мы(all of us) ехали зайцами(ride).
Здесь я должен пояснить(I may as well explain here) что такое(what) «слепая» площадка(a blind baggage be..*) . Некоторые почтовые вагоны(some mail-cars) выпускаются(be..* built) без дверей в обоих концах(without doors in …ends) ; поэтому(hence [хэнс] ) , такой вагон(such a car) «слепой»(be..* «blind») . В тех вагонах(…mail-cars), в которых есть(that possess [поз ес] ) двери в конце(end doors) , двери эти(have those doors) всегда заперты(always locked).
Предположим, что(suppose) , после того, как поезд(after …train) тронулся с места(start../ Present Perfect ) , какой-нибудь бродяга(that …tramp) заскакивает на платформу(get.. on to …platform) одного из (of one) таких слепых вагонов(of these blind cars) . Там нет двери(there be..* no door) , или же дверь эта заперта(or …door be..* locked) . Ни проводник(no conductor), ни кондуктор(or brakeman) не могут добраться до него(can get to him) чтобы взять плату за проезд(to collect fare) или скинуть его с поезда(or throw him off).
Понятно(it be..* clear) , что бродяга(that …tramp) в полной безопасности(be..* safe) до тех пор, пока(until) поезд не остановится(…next time …train stop..) . Потом(then) он должен спрыгнуть с него(he must get off) , добежать до паровоза(run ahead) в темноте(in the darkness) , и (and) когда(when) поезд тронется(…train pull.. by) , вскочить(jump on) на слепую площадку снова(to the blind again) . Но (but) там случается всякое(there be..* ways and ways) , и в этом вы сейчас сами сможете убедиться(as you shall see).
Когда(when) поезд тронулся(…the train pull.. out/ Past Simple ) , эти двадцать бродяг(those twenty tramps) все разом обрушались на (swarm.. upon) слепые площадки(the three blinds) . Некоторые из них(some) попали туда, когда(climb.. [клайм] on before/ Past Simple ) поезд только ипрошёл первые метры пути(the train ran..* a car-length/ ran/ run // Past Perrfect ) . Они были(they be..*/ was, were) дубьём и болванами(awkward [ акворд] dubs) , и я понимал(and I see..*/ saw/ seen) что скоро всем им настанет крышка(their speedy finish).
Конечно же(of course) , проводники были на чеку(…train-crew be..* «on»/ was) , и (and) на первой же остановке(at …first stop) начались проблемы(…trouble begin..*/ began/ begun) . Я спрыгнул с поезда(I jump.. off) и побежал вперёд(and run..* forward/ ran/ run) вдоль пути(along …track) . Я обратил внимание на то(I notice..), что(that) со мной бежит несколько бродяг(I be..* accompanied [эк омпанид] by a number of …tramps/ was, were).
Было очевидно(they evidently [ эвидентли] ), что они знают в этом деле толк(know..* their business/ knew/ known// Past Simple ) . Когда(when) бродяге(one) пытается удержаться(beat../ Present Continuous ) на экспрессе(an overland) , он должен всегда(he must always) держаться на некотором удалении, перед(keep well ahead) поездом(of …train) на остановках(at …stops) . Я бежал впереди(I run..* ahead/ ran/ run// Past Simple ), и по мере того, как я бежал(and as I run..*/ Past Simple ) , один за другим(one by one) , те бродяги(those) , которые(that) бежали вместе со мной(acc ompany.. me/ Past Simple ), отставали от меня(drop.. out/ Past Simple ) . Этим отставанием(this dropping out) измерялись(be..* the measure of) их навыки(their skill) и выдержка(and nerve) в искусстве брать поезд на абордаж(in boarding a train).
Потому что(for) вот как(this be..*/ am, is, are) это происходит(…way it work..) . Когда(when) поезд отправляется(…train start..) , проводник(…shack) выходит на слепую площадку(ride.. out …blind) . Для него не существует другого способа(there be..* no way for him) попасть обратно(to get back) в поезд(into …train) , кроме как(proper except) спрыгнуть со (by jumping off) слепой площадки(…blind), и запрыгнуть на платформу(and catching a platform) , концы вагона которой(where the car-ends) не являются «слепым»(be..* not «blind»/ am, is, are).
Когда поезд(when …train) едет(go../ Present Continuous ) с такой скоростью, на которой(as fast as,) проводник(the shack) может себе позволить рискнуть(care.. to risk) , он спрыгивает со слепой площадки(he therefore jump.. off …blind) , пропускает несколько вагонов(let.. several cars go by) , и запрыгивает в поезд(and get.. on to …train) . Поэтому(so) перед бродягой стоит задача(it be..* up to the tramp/ am, is, are) забежать вперед, на такое расстояние от поезда(to run so far ahead), чтобы(that) еще до того, как слепая площадка(before …blind/ Present Simple ) оказался бы перед ним(be..* opposite [ опозит] him/ am, is, are) проводник бы(…shack) уже покинул её(already vacate.. it/ Future Perfect ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: