Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005129260
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пособие представляет полную версию американского рассказа «Держись», и состоит из упражнений на перевод русской версии американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор с русского языка на английский, и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. В книге 7 011 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.Полная версия состоит из ранее опубликованных частей.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The next day(на следующий день) the remains(останки) of that tramp(этого бродяги) are gathered up(будут собраны) along(вдоль) the right of way(железной дороги) , and a line(и в одной строке) in the local paper(местной газеты) mentions(будет упомянут) the unknown man(неизвестный человек) , undoubtedly(несомненно) a tramp(бродяга) , assumably(предположительно) drunk(пьяный) , who(который) had probably(вероятно) fallen asleep(заснул) on the track(на рельсах).

As(в качестве) a characteristic(характерного) illustration(примера) of how(того, как) a capable(способный) hobo(бродяга) can hold her down(может постоять за себя в поезде) , I am minded(я хочу) to give(привести) the following experience(следующую историю) . I was(я направлялся) in Ottawa(из Оттавы) , bound west over(на запад) the Canadian Pacific(по Канадско-Тихоокеанской железной дороге).

Three thousand miles(три тысячи миль) of that road(этой дороги) stretched before me(предстояло мне преодолеть) ; it was(стояла) the fall of the year(осень) , and I had to (мне нужно было) cross Manitoba(пересечь Манитобу) and the Rocky Mountains(и Скалистые Горы) . I could expect(со дня на день можно было ожидать) «crimpy»weather(наступления холодов) , and every moment(и любая) of delay(проволочка) increased(грозила мне) the frigid hardships of the journey(всеми прелестями зимней непогоды) . Furthermore(к тому же) , I was disgusted(я был в мерзком настроении).

The distance(расстояние) between(между) Montreal and Ottawa(Монреалем и Оттавой) is(составляет) one hundred and twenty miles(120 миль) . I ought to know(мне ли было этого не знать) , for(ведь) I had just come over it(я только что проделал весь этот путь) and it had taken me six days(и это заняло у меня 6 дней) . By mistake(по ошибке) I had missed(я отошёл) the main line(от главной магистрали) and come over(наткнулся) a small «jerk»(на маленькую ветку) with only two locals a day on it(по которой курсировало только два местных поезда в день) . And during these six days(и все шесть дней) I had lived on(я питался только) dry crusts(чёрствым хлебом) , and not enough of them(да и того, его было весьма ограниченное количество) , begged(я выпрашивал его) from the French peasants(у французских крестьян).

Furthermore(кроме того) , my disgust(отвратное настроение) had been heightened(стало ещё отвратней) by the one day I had spent(после того, как я провёл один день) in Ottawa(в Оттаве) trying to get(пытаясь раздобыть) an outfit of clothing(одежду) for my long journey(для долгого путешествия) . Let me put it on record right here(здесь позвольте мне официально заявить) that Ottawa(что Оттава) , with one exception(за одним исключением) , is the hardest town(является самым никудышним городом) in the United States and Canada(в Соединённых Штатах и Канаде) to beg clothes in (для попрошайничества одежды);

the one exception(исключением) is Washington, D.C.(является Вашингтон округа Колумбия) The latter(последний) fair city(приемлемый город) is the limit(но и он – нечто) . I spent(я провёл) two weeks there(в нём 2 недели) trying to beg(пытаясь выпросить) a pair of shoes(пару обуви) , and then(а после) had to go on(должен был добраться) to Jersey City before(аж до Джерси-Сити) I got them(прежде чем я получил её).

But to return(но вернёмся) to Ottawa(к Оттаве) . At eight sharp(ровно в 8) in the morning(утра) I started out(я отправился) after clothes(на поиски одежды) . I worked energetically(я энергично работал) all day(весь день) . I swear(клянусь) I walked(я прошёл) forty miles(40 миль) . I interviewed(я беседовал) the housewives(с домохозяйками) of a thousand homes(тысячи домов) . I did not even knock off(я даже) work(не променял эту работу) for dinner(на обед).

And at six(и в 6 часов) in the afternoon(по полудню) , after ten hours(после 10 часов) of unremitting(непрерывного) and depressing toil(и удручающего труда) , I was still shy one shirt(у меня не было даже рубашки) , while the pair(а если говорить о) of trousers(брюках) I had managed to acquire(которые мне удалось раздобыть) was tight(они мне были тесны) and, moreover(и более того) , was showing(они демонстрировали) all the signs(все признаки) of an early disintegration(раннего распада).

At six(в 6 часов) I quit work(я приостановил работу) and headed for(и направился) the railroad yards(к железнодорожной станции) , expecting(в надежде) to pick up something(раздобыть что-нибудь) to eat(поесть) on the way(по дороге) . But(но) my hard luck(моё невезение) was still with me(всё ещё не покидало меня) . I was refused food(мне отказывали в еде) at house after house(дом за домом) . Then(потом наконец) I got a «hand-out(я получил подаяние)

My spirits soared(я воспрянул духом) , for(так как) it was the largest hand-out(это было самое объёмное подаяние) I had ever seen(которое я когда-либо видел) in a long(на протяжении длительного) and varied(и насыщенного событиями) experience(периода попрошайничества) . It was a parcel(это был пакет) wrapped in newspapers(завёрнутый в газету) and as big(размером) as a mature suit-case(с большой чемодан).

I hurried(я поспешил) to a vacant lot(на пустырь) and opened it(и открыл его) . First(сначала) , I saw cake(я увидел пирожное) , then more cake(потом ещё пирожное) , all kinds and makes of cake(разнообразные виды и сорта пирожных) , and then some(а потом ещё и ещё) . It was all cake(там были только пирожные) . No bread and butter(никакого хлеба с маслом) with thick(с толстыми) firm slices(плотными кусками) of meat(мяса) between(в качестве слоёв) – nothing(ничего) but cake(кроме пирожных);

and I (и я) who(человек, который) of all things(больше всего на свете) abhorred cake most(ненавидел именно пирожные) ! In another age and clime(когда то, в былые времена) they sat down by the waters(вавилонский народ сидел у вод) of Babylon(Вавилона) and wept(и плакал) . And(а) in a vacant lot(на пустыре) in Canada’s proud capital(гордой столицы Канады) , I, too, sat down(теперь сидел я) and wept…(и плакал) over a mountain of cake(над грудой пирожных).

As(с таким выражением лица, с которым) one(родитель) looks upon the face(глядит на лицо) of his dead son(умершего сына) , so(с таким выражением) looked I upon(смотрел я на) that multitudinous pastry(эту груду кондитерских изделий) . I suppose(полагаю, в тот момент) I was(я был) an ungrateful tramp(неблагодарным бродягой) , for(ибо) I refused(я отказывался) to partake(принять дар) of the bounteousness(от щедрости) of the house(дома) that(в котором) had had a party(был устроен праздник) the night before(накануне вечером) . Evidently(очевидно) the guests(гостям) hadn’t liked cake(пирожные не понравились) either(также).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x