Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Название:Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005129260
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание
Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я опередил(I drop../ Past Simple ) последнего бродягу(…last tramp by) футов на 50 (about fifty feet), и ждал(and wait../ Past Simple ) . Поезд тронулся(…train start../ Past Simple ) . Я увидел(I see..*/ saw/ seen// Past Simple ) фонарь(… lantern [л ентё рн] ) кондуктора(of …shack) на первой слепой площадке(on …first blind) . Он выходил на неё(he ride.. her out/ Past Continuous ) . И (and) я увидел(I see..*/ saw/ seen// Past Simple ) болванов стоящих(…dubs stand) сиротливо(forlornly [фо рл онли] ) у железнодорожного полотна(by the track) в то время, как(as) мимо них проезжал слепой вагон(…blind go..* by/ went/ gone// Past Simple ) . Они не сделали ни единой попытки(they make.. no attempt/ made/ made// Past Simple ) попасть на слепую площадку(to get on).
Они вышли из игры(they be..* beaten/ was, were) ввиду своего бездействия(by their own inefficiency [инэф ишенси] ) в самом её начале (at the very start) . За ними(after them), вдоль полотна(in the line-up) , стояли(come..*/ came/ come) бродяги, которые(…tramps that) были немного знакомы(know..* [н оу] a little something/ knew [нью] / known [н оун] ) с правилами игры(about …game). Они пропустили первую слепую площадку(they let* the first blind/ let/ let) , на которой находился кондуктор(occupied [окьюп айд] by the shack, go by) , и запрыгнули(and jump.. on) на вторую(…second) и третью слепую площадку(and third blinds).
Естественно(of course), кондуктор(…shack) спрыгнул с первой площадки(jump.. off …first) и (and) запрыгнул(on) на вторую(to …second) когда она проезжала мимо него(as it go..* by/ went/ gone// Past Simple ) , понадавал всем, кто на ней находился, взбучек(and scramble.. around there/ Past Simple ) , сбросив(throwing off) людей(…men) , которые(who) взяли её на абордаж(board.. it/ Past Perfect ).
Ключ к упражнению 1
Ключом к упражнению 1 является упражнение 2 или 3.
Упражнение 2
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Now(но ведь) a «set-down»(зайти посидеть) is the height of bliss(это вершина блаженства) . One(тому, кого) is taken inside(приглашают в дом) , very often(зачастую) is given a chance(предоставляют возможность) to wash(помыться) , and is then(ну а потом) «set-down»(посидеть) at a table(за столом) . Tramps(бродягам) love(приятно) to throw their legs(вытянуть ноги) under a table(под столом / посидеть за столом ).
The house(дом) was large(был большим) and comfortable(и уютным) , in the midst(в центре) of spacious grounds(большой усадьбы) and fine trees(и с ухоженными деревьями) , and sat well back(и находился в удалении) from the street(от улицы) . They(его обитатели) had just finished eating(только что поели) , and(поэтому) I was taken(меня провели) right into the dining room(прямо в столовую) – in itself(что уже само по себе) a most unusual happening(невероятное событие),
for(ибо) the tramp(бродягу) who(которому) is lucky enough(посчастливилось) to win(выиграть) a set-down(шанс зайти посидеть) usually receives it(обычно кормят и одаривают) in the kitchen(на кухне) . A grizzled(седеющий) and gracious Englishman(и грациозный англичанин) , his matronly wife(его матрона-жена) , and(и) a beautiful(красивая) young Frenchwoman(молодая француженка) talked with me(разговаривали со мной) while I ate(пока я ел).
I wonder(интересно) if that beautiful young Frenchwoman would remember(помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка) , at this late day(или уже забыла за давностью лет) , the laugh I gave her(как я её рассмешил) when(когда) I uttered(произнёс) the barbaric phrase(вульгарное слово) , «two-bits(четвертак). »
You see(видите ли) , I was trying(я пытался) delicately(деликатно) to hit them(слупить его) for a «light piece(в лёгкую) .» That was how the sum of money came to be mentioned(и я назвал эту сумму «четвертак»).
«What(что) ?» she said(сказал она).
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я).
Her mouth was twitching(на её лицо появилась улыбка) as(когда) she again said(она ещё раз сказала) , «What(что) ?»
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я).
Whereat(тогда) she burst into laughter(она рассмеялась) . «Won’t you repeat it(повторите, пожалуйста) ?» she said(сказала она) , when(когда) she had regained control of herself(немного успокоилась).
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я).
And once more(и вновь) she rippled(залилась она) into uncontrollable(безудержным) silvery laughter(серебристым смехом) . «I beg your pardon(прошу прощения) ,» said she(сказала она) ; «but what…(но что) what was it you said(что вы сказали) ?»
«Two-bits(четвертак) ,» said I (сказал я) ; «is there anything wrong about it(что-то не так) ?»
«Not that I know of (не понимаю) ,» she gurgled(щебетала она) between gasps(в перерывах между взрывами хохота) ; «but what does it mean(но что это означает) ?»
I explained(я объяснил) , but(но) I do not remember(уже не помню) now(теперь) whether or not I got(получил ли я тогда) that two-bits(этот четвертак) out of her(от неё) ; but(но) I have often wondered since as to (с тех пор я часто задавался вопросом) which of us(кто из нас двоих) was the provincial(был более провинциальным).
When(когда) I arrived(я прибыл) at the depot(на вокзал) , I found
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: