Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005129260
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования краткое содержание

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пособие представляет полную версию американского рассказа «Держись», и состоит из упражнений на перевод русской версии американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор с русского языка на английский, и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала рассказа. В книге 7 011 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.Полная версия состоит из ранее опубликованных частей.

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда-то, в былые времена(in another age and clime) вавилонский народ сидел у вод(they sit..* down by the waters/ sat/ sat// Past Simple ) Вавилона(of Babylon) и плакал(and weep..*/ wept/ wept) . А (and) на пустыре(in a vacant lot) гордой столицы Канады(in Canada’s proud capital) , теперь сидел я(I, too, sit..* down/ sat/ sat) и плакал…(and weep..*…/ wept/ wept) над грудой пирожных(over a mountain of cake).

С таким выражением лица, с которым(as) родитель(one) глядит на лицо(look.. upon the face/ Present Simple ) умершего сына(of his dead son) , с таким выражением(so) смотрел я на (look.. I upon/ Past Simple ) эту груду кондитерских изделий(that multitudinous [мальтить юдинес] pastry) . Полагаю, в тот момент(I suppose/ Present Simple ) я был(I be..*/ was, were) неблагодарным бродягой(an ungrateful tramp) , ибо(for) я отказывался(I refuse..) принять дар(to partake [ту парт эйк] ) от щедрости(of the bounteousness аунтьознез] ) дома(of the house) в котором(that) был устроен праздник(have..* a party/ had/ had// Past Perfect ) накануне вечером(…night before) . Очевидно(evidently [ эвидентли] ) гостям(…guests) пирожные не понравились(not like.. cake/ Past Perfect ) также(either).

Хуже этого быть уже не могло(than it nothing can..* be worse/ could); тем не менее (therefore) всему в жизни(things) свойственно меняться(must begin to mend). изменилось и это(and they do..*/ did) . Уже в следующем(at the very next) доме(house) меня пригласили(I be..* given/ was, were) посидеть (a «set-down»).

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 1 является упражнение 2 или 3.

Упражнение 2

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Holding Her Down (Держись)

Barring accidents(не принимая во внимание несчастные случаи) , a good hobo(хороший бродяга) , with youth and agility(молодой и ловкий) , can hold a train down(может продержаться на поезде) despite all the efforts(невзирая на все усилия) of the train-crew(поездной команды) to «ditch» him(его ссадить) – given(учитывая) , of course(конечно) , night-time(что всё это происходит в ночное время) as an essential(и это – самое обязательное) condition(условие).

When(когда) such a hobo(такой вот бродяга) , under such conditions(при таких условиях) , makes up his mind(решает) that(что) he is going to hold her down(ему нужно продержаться на поезде) , either(либо) he does hold her down(он на нём удерживается) , or(либо) chance trips him up(его подводит нелепая случайность).

There is no legitimate way(не существует законного способа) , short of (за исключением) murder(убийства) , whereby(с помощью которого) the train-crew(экипаж поезда) can ditch him(может его ссадить) . That train-crews(то, что проводники) have not stopped(не останавливаются) short of murder(перед убийством) is a current belief(такие слухи ходят сейчас) in the tramp world(в мире бродяг) . Not having had(не получив) that particular experience(подобного опыта) in my tramp days(будучи бродягой) I cannot vouch(я не могу ручаться) for it(за это) personally(лично).

But(но) this I have heard(я слыхал, что такое) of the «bad» roads(происходит на «скверных» дорогах) . When a tramp(если бродяга) has «gone underneath,»(залез под поезд) on the rods(и устроился на оси) , and the train is(а поезд) in motion(движется) , there is apparently(очевидно) no way(нет никакого способа) of dislodging him(снять его оттуда) until(до тех пор, пока) the train stops(поезд не остановится).

The tramp(бродяга) , snugly(уютно) ensconced(устроившись) inside the truck(на оси) , with the four wheels(в окружении четырёх колёс вагона) and all the framework(и иных приспособлений) around him(вокруг него) , has the «cinch»(плюёт) on the crew(на проводников) – or(или) so he thinks(ему так кажется) , until(до тех пор, пока) some day(однажды) he rides the rods(он не попадёт) on a bad road(на скверную дорогу).

A bad road(скверной дорогой) is usually(обычно является) one(та) on which(на которой) a short time previously(совсем недавно) one or several(один или несколько) trainmen(поездных служащих) have been killed(было убито) by tramps(бродягами) . Heaven pity the tramp(горе бродяге) who is caught(которого поймают) «underneath»(под поездом) on such a road(на такой дороге) – for(потому что) caught he is(его поймают) , though(даже, если) the train(поезд) be going(будет двигаться) sixty miles an hour(со скоростью 60 миль в час).

The «shack»(кондуктор) (brakeman)(тормозной кондуктор) takes a coupling-pin(взяв соединительную муфту) and a length(и длинный) of bell-cord(шнур) to the platform(выходит на площадку) in front of the truck(перед вагоном) in which(под которым) the tramp is riding(находится бродяга).

The shack(кондуктор) fastens(прикрепляет) the coupling-pin(муфту) to the bell-cord(к шнуру) , drops the former down(спускает её вниз) between(между) the platforms(платформами) , and pays out(и начинает орудовать) the latter(последней) . The coupling-pin(муфта) strikes the ties between the rails(отлетая от рельсов) , rebounds(ударяется) against the bottom(о днище) of the car(вагона) , and(и) again strikes the ties(опять отлетает от рельсов).

The shack(проводник) plays it(травит шнур, посылая его) back and forthвзад и вперёд () , now to this side(то в одну сторону) , now to the other(то в другую) , lets it out(то отпуская) a bit(немного) and hauls it(то подтягивая) in a bit(чуть-чуть на себя) , giving his weapon(давая своему оружию) opportunity(возможность произвести) for every variety(все виды) of impact(ударов) and rebound(и отскоков) . Every blow(каждый удар) of that flying(такой летающей) coupling-pin(муфты) is freighted with death(несёт смерть) , and(и) at sixty miles(на скорости 60 миль) an hour(в час) it beats(он набивает) a veritable(настоящую) tattoo(татуировку) of death(смерти).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования отзывы


Отзывы читателей о книге Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x