Юлия Никонова - Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет
- Название:Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005070418
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлия Никонова - Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет краткое содержание
Как подружить ребёнка с иностранным языком. Для родителей детей от 0 до 18 лет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однажды она меня очень озадачила: спросила, где в Абакане можно купить «счастливые яйца» (happy eggs). Это сейчас такой продукт появился в некоторых магазинах в России, а тогда я буквально выпала в осадок… и совершенно не понимала, про каких таких счастливых куриц и яйца говорит Джесс.
Оказалось, в Великобритании так называют куриц, которые живут не в клетках и могут свободно передвигаться. Яйца от таких кур тоже называют счастливыми. Британские компании, производители happy eggs, пишут о том, что на первом месте у них забота о благосостоянии куриц (интересно, на каком месте у них благосостояние покупателей?). Жителей Абакана, как и всей России, наверное, не особо беспокоило счастье куриц, но деревенские домашние птицы в Сибири, как правило, имели свободу передвижения, отчего и попадали под основной критерий определения курьего счастья. Покупать happy eggs мы отправили Джессику на местный рынок в четвертом микрорайоне.
Джесс играла с Женей в прятки и другие игры, занималась с ней рисованием и разными творческими проектами. Уроков как таковых не было, просто было общение, живая языковая среда, в которой дочка впитывала не только английский, но и любовь к братьям нашим меньшим. Мы очень благодарны Джессике за ее чудесный оптимизм, доброжелательность, сердобольность к бездомным псам и любовь к счастливым курицам!
Наверное, многие из вас подумали, что, будучи директором языковой школы, я могла легко пригласить в Сибирь преподавателя-носителя языка. Однако ни первый преподаватель, Лорейн, ни Джессика не были преподавателями нашей школы. Проект в Абакане был отдельным направлением, который закончился не очень успешно. Приглашать еще одного носителя языка только ряди занятий с дочкой было очень дорого.
Альтернативой преподавателю-носителю языка могло стать обучение с русскоязычным педагогом. Этот вариант можно было реализовать с самого начала – не приглашать Джессику, а заниматься с местным преподавателем. Но обучение малышей с носителем языка имеет ряд преимуществ.
Во-первых, ребенок знает и чувствует, что преподаватель «из другого мира», говорит и понимает только другой язык, возможности общаться с ним иначе просто нет. А если с преподавателем еще и интересно, это важнейший фактор мотивации. Нам повезло: Жене было здорово с Джессикой!
Во-вторых, носитель языка владеет специальной детской лексикой. Ведь знаем же мы детские слова и выражения на русском. Никто их специально не учит. Это заложено в нас с детства. Даже если мы давно и не употребляли их, при общении с детьми все это автоматически всплывает в голове. Так и носитель языка знает язык, нужный малышам. И, что важно, он никогда не перепутает. Ребенку в три года нужно говорить одно, а в пять уже другое. И я убеждена, что только носитель языка может знать такие нюансы.
В-третьих, кроме собственно языка идет важный процесс – передача культуры. Культурные аспекты вроде бы и не ощутимы, но в реальности играют очень большую роль в освоении языка.
И, наконец, важнейший и очень приятный бонус, – произношение, про которое было написано в предыдущей главе. Дети дошкольного возраста в состоянии легко перенять произношение носителя языка. Общаясь с Джесс, Женя уже помаленьку лепетала с британским акцентом.
Если говорить о минусах, носители языка, как правило, не владеют родным языком ребенка. Ни Лорейн, ни Джессика не говорили на русском, но никаких проблем во взаимопонимании у них с дочкой не возникало. Хотя для подстраховки я первое время присутствовала на занятиях.
Сейчас в нашей школе Windsor с малышами работают преимущественно преподаватели-носители языка, владеющие русским. Они, конечно, этого никогда не показывают. Но это помогает им понять, что хочет ребенок, если он еще не в состоянии выразить свою просьбу на английском. В любом случае в языковой школе есть помощники, например, администраторы, которые может перевести преподавателю, о чем говорит ребенок. Так мы поступаем и в нашей школе в Испании, где преподаватели-англичане не говорят по-испански.
Другая сложность с русскоязычными преподавателями: в то время в Абакане было непросто найти специалиста с высоким уровнем английского, умеющего работать с малышами. Сейчас, конечно, многое изменилось. В России появилось много энтузиастов, которые организуют тренинги для учителей. Интернет и социальные сети резко повысили возможности профессионального общения и развития. Появляется больше языковых школ и билингвальных детских садов в разных городах. Уровень преподавателей растет, и это радует. Найти педагога для малышей сегодня значительно проще.
Некоторые семьи приглашают к детям иностранных нянь. Это также отличная возможность обеспечить ребенку языковую среду. В то время нам это не пришло в голову. Живя в маленькой деревянной времянке в ожидании окончания строительства дома, такой вариант мы даже не рассматривали. К этой мысли и ее реализации мы пришли позднее, пополнив ряды иностранных гостей Абакана представителем еще одной страны, тем самым в очередной раз удивили себя и друзей.
В общем, стратегий организации живой языковой среды несколько. Какой из вариантов подойдет для вашей семьи – выбирать вам. У всех разные жизненные ситуации, они меняются во времени. Наша с дочкой история кому-то покажется нереальной, но, поверьте, она возможна!
Какой бы путь вы ни выбрали – главное, обеспечить коммуникацию, особенно на этапе старта. Если не получается это делать регулярно, не надо отчаиваться! Существуют другие способы создания и поддержания языковой среды. Об этом пойдет речь в следующей главе.
Резюме
Живая языковая среда может быть создана с помощью:
• общения с ребенком по методу: один родитель – один язык;
• общения ребенка с носителем языка (преподавателем или няней);
• занятий с русскоязычным преподавателем (неформальные занятия, общение на изучаемом языке);
• посещения языковых курсов (с носителями языка или русскоязычными преподавателями);
• посещения билингвального детского сада.
Глава 3.
Как создать языковую среду без преподавателя
Джессика, преподаватель из Англии, бодро продержалась в Сибири пять самых холодных месяцев. В двадцатиградусный мороз ходила без шапки, шарфа и не понимала, почему мы надеваем на себя так много одежды. Она не знала поговорки о том, что «сибиряк не тот, кто мороза не боится, а тот, кто тепло одевается».
Осознание другого климата наступило после сильной простуды с высокой температурой и больным горлом. Еще ей, двадцатипятилетней девушке, очень не хватало общения со сверстниками. Русского она не знала, а жителей, говорящих на английском, было очень мало. В ту суровую сибирскую зиму она была единственным носителем английского языка не только в Абакане, но и, наверное, километров на триста вокруг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: