Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
- Название:Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Р.Валент
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-93439-192-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации краткое содержание
Книга посвящена истории и основным правилам английской пунктуации. Написанная шутливо и занимательно, она содержит множество примеров неправильной пунктуации и забавных историй, связанных со знаками препинания. Представляет интерес для всех изучающих английский язык, независимо от уровня их знаний. Со времени выхода в свет на английском языке в 2004 году была переведена на семь языков и завоевала огромную популярность во всем мире.
Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
243
Я, Грэм Грин, предоставляю моему официальному биографу Норману Шерри, исключая всех остальных, право приводить цитаты из всех моих защищенных авторским правом материалов, как опубликованных, так и неопубликованных.
244
Адриан Моул, тринадцати лет и девяти месяцев от роду, – это я (франц.). (Адриан Моул – персонаж романа Сью Таунсенд, подросток, мнящий себя интеллектуалом и талантливым поэтом.)
245
Что же до всех прочих переживаний, которые каждый одолевает в одиночку, в спальне, за рабочим столом, бродя по полям, и лугам, и по лондонским улицам, – они были у него; совсем мальчишкой он ушел из дому, из-за матери; она лгала; потому что он в сотый раз вышел к чаю, не вымывши рук; потому что в Страуде, он это понял, для поэта не было будущего; и вот он посвятил в свой замысел только сестренку и сбежал в Лондон, оставив родителям нелепую записку, какие пишут все великие люди, а мир читает только тогда, когда уже притчей во языцех сделается история их борьбы и лишений. (Пер. Е. Суриц.)
246
Улица в Лондоне, на которой до 90-х годов XX века находились редакции большинства крупнейших газет.
247
Пер. С. Шоргина.
248
Человеку свойственно ошибаться, Богу – прощать.
249
Шоу использовал дружеское прозвище писателя Лоуренса – Luruns.
250
Капитан Блюнчли, я очень рада видеть вас, но вы должны немедленно покинуть этот дом. Только что вернулся мой муж с моим будущим зятем, и они ничего не знают. Если бы они узнали, это привело бы к страшным последствиям. Вы – иностранец; вам не понять наших национальных распрей.
251
Луранс не мог говорить: он был пьян.
252
Луранс был прирожденный литератор, то есть лжец.
253
Человек предполагает – Бог располагает.
254
В вашем рассказе, Дженкинс, мне не нравятся только три вещи: начало, середина и конец.
255
В последующие годы Керри-Энн обнаружила, что в окружающих ее раздражают три вещи: англичанство, заносчивость и притворное равнодушие к россыпи ее веснушек.
256
Недоумки и умники: пессимистический взгляд на сохранение языка
257
Ганди-2: Махатма наносит ответный удар
258
ФИЛИП: Постой, Керри-Энн! У тебя лицо чем-то выпачкано!
259
КЕРРИ-ЭНН: Это веснушки, Филип! Сколько раз можно говорить?
260
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс»; теперь, конечно, они называются «Старбёрст».
261
Это был лай огромной собаки; он доносился вон оттуда!
262
Я помню, как он не мог написать свое имя на калитке; теперь он премьер-министр.
263
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс» – зачем их назвали «Старбёрст»? – это мне напоминает старую шутку: «Как раньше называлась Зимбабве? – Родезия. – А как раньше называлась Исландия? – Беджам!» «Беджам» – английский супермаркет, поглощенный своим конкурентом – фирмой «Айсленд» (Исландия).
264
Попотакис устраивал у себя то кино, то танцы; баккара сменилась минигольфом, теперь настал черед настольного тенниса – целых четыре стола. Все это приносило доход, потому что в дождливый сезон джексонбургскому бомонду больше негде было скоротать досуг. Здесь было излюбленное место общения разноплеменных интеллектуалов, сюда захаживали даже иностранные атташе и юные отпрыски Джексонов.
265
Билеты предложили на греческий остров Корфу, в Марокко, на средиземноморский остров Эльбу и в Париж. Маргарет все тщательно взвесила. На Эльбе она была – там скучно. В Марокко тоже – там слишком пестро.
266
яблоня
267
колготки
268
Том заперся в гараже. Англия проиграла Аргентине.
269
Самая популярная раскладка латинской клавиатуры.
270
Герой «Рождественских сказок» Чарльза Диккенса.
271
Одно из привидений, преследовавших Скруджа.
272
Я не могу в это поверить.
273
Распространенная марка пишущих машинок.
274
Пер. Е. Канищевой.
275
Тьфу ты, черт возьми!
276
Где ты, милая, блуждаешь? (Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь», пер. М. Лозинского.)
277
Какое множество прекрасных лиц! (Уильям Шекспир, «Буря», пер. М. Донского.)
278
Это не северное сияние, это горит Мандерли! (Реплика из романа Дафны Дюморье «Ребекка».)
279
Я бы не отказалась от «Опал фрутс»!
280
Я шучу!
281
Как называется столица Бельгии?
282
Вы там были?
283
Тамошние жители не показались вам странными?
284
«Вы пробовали мидии с картофелем фри?» – спросил он.
285
Откуда вдруг такой интерес к Брюсселю, недоумевал он.
286
Я спросил, что она имеет против бельгийского национального характера.
287
Австралийский телесериал, не теряющий популярности с 1985 года.
288
Правда, теперь испанские тексты ни с чем не спутаешь?
289
Мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
290
«Кто подставил кролика Роджера».
291
Мартин Эмис – сын писателя Кингсли Эмиса.
292
Пока!
293
«Британия покупает “неправильную” вакцину».
294
«Роберт Максвелл “умер”».
295
«Кошмарное происшествие: кошки “съели” мертвеца».
296
Теперь мы работаем и в воскресенье.
297
Спасибо, что вы не курите.
298
Книга выпала у нее из рук, и слезы градом покатились на грудь. В этом положении она оставалась несколько минут, как вдруг дверь отворилась и вошел лорд Фелламар. Софья вскочила со стула при его появлении, а лорд, подойдя ближе, сказал с низким поклоном:
– Боюсь, мисс Вестерн, я вторгаюсь к вам довольно бесцеремонно.
– Да, милорд, должна сознаться, я несколько удивлена вашим неожиданным посещением.
– Если мое посещение неожиданно, сударыня, – отвечал лорд Фелламар, – значит, мои глаза плохо выражали мои чувства…
299
не в себе
300
«Я была в больнице Святого Фомы», – сказала она.
301
Софья спросила лорда Фелламара, не сошел ли он с ума.
302
«Вы сошли с ума, лорд Фелламар», – выдохнула Софья.
303
«Любовь совершенно отняла у меня рассудок, и я почти не соображаю, что делаю», – ответил лорд Фелламар.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: