Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
- Название:Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Р.Валент
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-93439-192-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линн Трасс - Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации краткое содержание
Книга посвящена истории и основным правилам английской пунктуации. Написанная шутливо и занимательно, она содержит множество примеров неправильной пунктуации и забавных историй, связанных со знаками препинания. Представляет интерес для всех изучающих английский язык, независимо от уровня их знаний. Со времени выхода в свет на английском языке в 2004 году была переведена на семь языков и завоевала огромную популярность во всем мире.
Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
304
«Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения».
305
Софья увидела в лорде Фелламаре «следствия безумства» и попыталась вырваться.
306
«Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость?» – вскричала Софья.
307
«Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.
308
Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?
309
Тут, испустив глубокий вздох, он… несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам.
310
Жуан, как подобает, изучил
Езду верхом, стрельбу и фехтование,
Чтоб ловко проникать – святая цель —
И в женский монастырь, и в цитадель. (Пер. Т. Гнедич.)
311
Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, – дядя Тоби влюбился. (Пер. А. Франковского.)
312
Ее бы я не стала ждать —
Но Смерть – меня ждала —
Мы вместе сели в Экипаж —
Я, Вечность и Она. (Пер. А. Гришина.)
313
Я видел Джима – он в порядке – ты его видел – завтра во сколько – увидимся там.
314
в моде (франц.)
315
квазитире
316
двойной удар (по клавишам)
317
поток сознания
318
Как вы поживаете? Как вы все поживаете? Я – спасибо, хорошо. Лучше не бывает. Я слышу звук кареты? Кто бы это мог быть? Наверное, достопочтенный Коулз. Честное слово, как приятно быть в кругу друзей! И такой жаркий огонь! Я почти поджарилась!
319
Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,
Шепнула: «Ни за что!» – и… согласилась! (Пер. Т. Гнедич.)
320
Он пытался (до сих пор не могу в это поверить!) забраться в окно.
321
«Историю Тома Джонса, найденыша» (1749) сочли настолько непристойным сочинением, что когда в Лондоне в 1750 году произошли два землетрясения, их причиной объявили книгу Филдинга.
322
Леденцы «Старбёрст» (которые раньше назывались «Опал Фрутс») продаются на каждом углу.
323
Роберт Максвелл тогда еще был жив (и по-прежнему сутяжничал).
324
Восклицательный знак иногда называют (честное слово!) собачьим членом.
325
«Тома Джонса» считали причиной землетрясений (кто бы мог подумать?).
326
Она привела уже много примеров из этой книги [ «Тома Джонса»].
327
Она привела уже чересчур много примеров [из «Тома Джонса»].
328
Она попросила пакетик «Старбёста» [sic].
329
Я благодарен госпоже Боллок [sic] за следующие примеры.
330
«Пожалуйста, пришлите мне экземпляр The Time’s [sic]», – написал он.
331
Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.
332
Умер… так и не назвав меня матерью!
333
Следует обратить внимание на различия в расстановке пробелов при употреблении многоточия в русском и английском языках.
334
Он заключил ее в объятия. У нее не было сил сопротивляться. Она знала одно: она любит его…
335
внебрачный секс
336
дополнительный секс в браке
337
the little used car – маленькая подержанная машина; ср. the little-used car – «малоподержанная» машина
338
the superfluous hair remover – ненужное средство для удаления волос; ср. the superfluous-hair remover – средство для удаления ненужных волос
339
the pickled herring merchant – наклюкавшийся продавец селедки; ср. the pickled-herring merchant – продавец соленой селедки
340
the slow-moving traffic – медленно движущийся транспорт; ср. the slow moving traffic – движущийся транспорт с ограниченной скоростью
341
the two hundred odd members of the Conservative Party – двести чокнутых членов консервативной партии; ср. the two-hundred-odd members of the Conservative Party – двести с лишним членов консервативной партии
342
Snotgreen и scrotumtightening – слова, изобретенные Джеймсом Джойсом для характеристики моря в «Улиссе».
343
Искаж. от GENTS’ ROLEX WATCH! – «Мужские часы “Ролекс”!»
344
Программа по продвижению новых актеров на радио.
345
Искаж. от Hello! How are you? What is this space bar thing for? Any idea? – Привет, как дела? Не знаешь, для чего эта клавиша пробела?
346
тридцать два
347
сорок девять
348
поезд Лондон – Брайтон
349
американо-французские отношения
350
нержавеющая сталь
351
кухня из нержавеющей стали
352
гофрированное железо
353
крыша из гофрированного железа
354
удалять лед
355
раковинообразный
356
painstaking – трудоемкий, кропотливый
357
Я потянулся за б-б-бидоном.
358
Ему было два-три года.
359
Искаж. от Time to top up that pension – Пора увеличить пенсию.
360
Искаж. от kicked off – началась.
361
Искаж. от Joan Smith rounds up the latest crime fiction – Джоан Смит делает обзор новейших детективов.
362
Оксфорд-стрит (название улицы)
363
завтра
364
частый гребень
365
Автор иронизирует над английским названием манифеста: Destruction of Syntax/Imagination without Strings/Words-in-Freedom, хотя Маринетти писал по-итальянски: Distruzione della sintassi; L’immaginazione senza fili e le Parole in Libertà. В русскоязычной литературе эту книгу принято называть так: «Уничтожение синтаксиса. Беспроволочное воображение и слова на свободе».
366
Название одной из популярных программ компьютерной верстки.
367
Я читал «Венецианского купца».
368
Это можно найти на Би-би-си точка Ко точка Ю Кей.
369
Роман-антиутопия Джорджа Оруэлла.
370
мыслепреступление (из «1984») (Пер. В. Голышева.)
371
плюсплюс плюсовой (из «1984») (Пер. В. Голышева.)
372
дискуссионная группа в Интернете (чат)
373
тематическая интернет-конференция
374
Сетеяз.
375
Вебский язык.
376
чтение, письмо и арифметика
377
Интервал:
Закладка: