Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Тут можно читать онлайн Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1981
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Яков Рецкер - Учебное пособие по переводу с английского языка на русский краткое содержание

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - описание и краткое содержание, автор Яков Рецкер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи. 

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - читать книгу онлайн бесплатно, автор Яков Рецкер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Such stale of things cannot bе put up with. С таким положением дел нельзя мириться. People are judged by their actions. О людях надо судить по их поступкам. What can’t be cured must be endured. С тем, что непоправимо, приходится мириться.

But violence and the attempts to stop the progressive movement have only a temporary effect on history. Men are murdered, tears are shed, people are confused, but in America and elsewhere the great underlying movement of the people for equality and democracy is by now too great to be halted. (Daily Worker)

Однако ни насилие, ни попытки остановить прогрессивное движение не могут иметь длительного влияния на ход исторического развития. Можно уничтожить людей, можно заставить других проливать потоки слез, но ничто не может остановить великое и несокрушимое движение народов к равенству и демократии.

Здесь в подлиннике «деятель», т.е. тот, кто совершает насилие и заставляет проливать слезы, не указан. Поэтому в переводе неизбежно безличное предложение.

§ 18. Вторая причина — логическое ударение, поставленное на объекте, а не на субъекте действия.

Plea for Polaris Protest Support. — Full support for the demonstration on February 25 opposing the launching of Britain’s second nuclear Polaris submarine has been urged by the British Peace Committee. The launching ceremony is to be performed by Mrs Denis Healy, wife of the Defence Minister, at Birkenhead. The demonstration is being organised by the North-West Region of the Campaign for Nuclear Disarmament. (Morning Star)

В приведенной выше заметке все три предложения имеют названный субъект действия. Во всех трех случаях логическое ударение поставлено на объекте, и все три глагола-сказуемых даны в страдательном залоге: full support… has been urged, the launching ceremony… is to be performed, the demonstration is being organized.

При переводе нужно помнить, что в русском языке логическое ударение может быть усилено более гибким порядком слов, позволяющим выдвинуть прямое или косвенное дополнение на первое место в предложении.

К полной поддержке демонстрации 25 февраля против спуска на воду второй английской атомной подводной лодки, оснащенной ракетами «Поларис», призывает Британский комитет защиты мира. Церемонию спуска откроет миссис Хили, супруга министра обороны Дениса Хили. Демонстрацию протеста организует Северо-западное отделение Кампании за ядерное разоружение.

Логическое ударение, поставленное на трех дополнениях в этих трех предложениях, не только выделяет центр суждения в них, но и вполне соответствует логическому ходу мысли. Ведь каждое последующее предложение начинается с «данного», т.е. уже упомянутого в предыдущем предложении (церемония спуска, демонстрация протеста), и заканчивается «новым» элементом высказывания.

§ 19. Третья причина предпочтения страдательного залога в английском языке — его использование в конструкциях с единым подлежащим. В таких предложениях при одном подлежащем может быть несколько сказуемых, причем эти глаголы-сказуемые могут быть и в действительном и в страдательном залоге. Русскому языку чуждо такое построение предложения, что необходимо учитывать при переводе. Например:

Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. (J. F. Kennedy)

Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ним.

Употребление глаголов в пассиве при наличии однородных членов может быть подсказано также невозможностью или нежеланием указать производителей действий, что отражается и на переводе.

The Government’s clear and aboveboard proposals have been opposed, attacked and derided, though no reasonable objections have been offered to substitute them. (The Sunday Times)

Ясные и откровенные предложения правительства были встречены нападками, насмешками и получили отпор, хотя не было выдвинуто никаких разумных контрпредложений.

Значительно труднее было бы перевести это предложение без замены глаголов существительным, т.е. без грамматических трансформаций.

Как и любые другие грамматические формы и лексические единицы, пассивные конструкции также подчиняются зависимости от контекста при переводе.

Задание № 1
Перевод пассивных конструкций

1. Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Blücher (the two generals who weren’t afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy. (R. Aldington, Frauds)

2. If the recommendations of the Wolfenden Committee on Sports are accepted and acted upon by the Government, they would mark a big step in the right direction. (Daily Worker)

3. Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two-thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for in the widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics. (W. Foster)

4. Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions have been banned (Report of World Affairs)

5. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia’s deadliest serpent. (Morning Star)

6. The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. For all his active life, since coming to Canada in 1910, “Pop” Thornley was loved and respected by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter. (The Canadian Tribune)

§ 20. Перевод синтаксических комплексов.Синтаксические комплексы — сложное подлежащее, сложное сказуемое и сложное дополнение — могут представлять известные трудности при переводе. Каждый из комплексов состоит из двух- или трехчленной смысловой группы, в состав которой входит инфинитивный, герундиальный или причастный оборот. Поэтому при переводе комплекса важно учитывать не только его структуру и лексическое наполнение, но и специфику неличной глагольной формы.

То allow the prevent state of things in the Near East to remain unchanged would be disastrous to the cause of peace. (Morning Star)

Этот комплекс (сложное подлежащее с инфинитивным оборотом) может быть передан либо инфинитивной конструкцией, либо сложноподчиненным условным предложением:

Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке было бы пагубно для дела мира.

Или:

Если допустить, чтобы существующее положение на Ближнем Востоке сохранилось, это было бы пагубно для дела мира.

Однако несколько иной смысл получит эта фраза, если заменить инфинитивный оборот герундиальным:

Allowing the present state of things to remain unchanged… would be disastrous to the cause of peace.

В отличие от инфинитива, выражающего факт, герундий обычно обозначает действие (или состояние) в процессе его протекания. Следовательно, второй пример подчеркивает фактическое проведение этой пагубной политики на Ближнем Востоке.

Дальнейшее сохранение существующего положения вещей…

Или даже:

Политика сохранения существующего положения… будет пагубна для дела мира.

Очень характерен для общественно-политических текстов комплекс «сложное сказуемое» типа The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928 году.

В этом комплексе сказуемое состоит из двух элементов: из глагола в личной форме, часто в страдательном залоге, и из инфинитивного или причастного оборота в качестве второго элемента. Такое сказуемое часто имеет модальное значение, т.е. выражает чье-то мнение о степени возможности, вероятности сообщаемого факта или об источнике сведения (подробней см. гл. VII «Пособия»). В «Указателе синтаксических конструкций», помещенном в конце «Пособия», перечислен ряд таких комплексов, встречающихся в тренировочных текстах и упражнениях.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Яков Рецкер читать все книги автора по порядку

Яков Рецкер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Учебное пособие по переводу с английского языка на русский отзывы


Отзывы читателей о книге Учебное пособие по переводу с английского языка на русский, автор: Яков Рецкер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x